[01:53.24]I called Gerta Rouse and she said that 我和戈塔·罗斯通了电话
[01:53.88]she can represent both of us. 她说她可以做我们两个的律师
[01:57.60]It’s all the rage right now, supposedly. 据说现在时兴这个
[02:01.28]It’d be pretty easy 对我们来说这很容易
[02:03.24]’cause we don’t have any children. 因为我们没有孩子
[02:05.44]Thanks for making the call, I guess. 多谢你费心,打了这通电话
[02:14.08]Have you found a place to stay yet? 找到落脚之处了没?
[02:15.64]Yeah, downtown. 找到了,在市中心
[02:16.44]A hotel? 是家旅馆?
[02:18.48]No, it’s not a hotel, it’s a loft. 不是旅馆,是一间阁楼
[02:23.12]Well, aren’t you the cool guy. 哇,好酷啊
[02:30.36]I know. 我知道
[02:30.80]I wanted a baby so bad. 我非常想要一个孩子
[02:53.48]This looks like a bill from Jun… 看着像是一张账单,是朱诺…
[02:55.12]It’s for me. 是给我的
[03:37.48]I never realize how much I like being home 我从没意识到我会如此想家
[03:39.84]unless I’ve been somewhere really different for a while. 大概只有在完全不同的地方呆过之后才会有这种想法吧
[03:50.00]Hey, Dad. 你好啊,爸爸
[03:52.36]Hey, big puffy version of June bug. 你好啊,大号金龟子
[03:55.68]Where you been? 你去哪儿了?
[03:57.84]Oh, just out dealing with things way beyond my maturity level. 哦,刚才我去处理了一些在本人年龄范围之外的事情
[04:02.52]Where is everybody? 人呢,都上哪儿了?
[04:03.84]Well, Bren took Liberty Bell to her tot ice-skating class. 布兰达带“自由钟”去参加儿童溜冰课了
[04:07.20]When will you guys learn that tots can’t ice-skate? 你们啥时候才能明白,儿童是学不会溜冰的?
[04:12.88]You’re looking a little morose, honey. 你似乎有点不高兴啊,宝贝
[04:15.56]What’s eating you? 谁惹你了?
[04:18.32]Oh…
[04:25.28]I’m just, like, losing my faith with humanity. 我只是对人性失去了信心
[04:27.56]Wow, can you narrow that down for me? 能不能说具体点?
[04:32.36]I just… wonder if, like, 我只是在想
[04:35.72]two people can stay together for good. 两个人有没有可能永远处在一起
[04:38.92]You mean, like couples? 比如说配偶?
[04:42.28]Yeah, like… people in love. 是啊,又比如… 相爱的人
[04:44.76]Are you having boy trouble? 哪个男孩乱了你的心?
[04:44.88]’Cause I got to be honest, I don’t really much approve 老实说,就你目前这情况
[04:49.04]of you dating in your condition. 我不赞成你出去和人家约会
[04:49.96]That’s… that’s kind of messed up. 那样的话… 会有麻烦
[04:53.72]-No, Dad, it’s not… -I mean, that’s pretty skanky. -不是的,爸… -我是说,那样会很贝戋
[04:54.04]Isn’t that what you girls call it-skanky? 你们女生是这么说的么,贱?
[04:57.00]Tore up from the floor up? 被酒色冲昏了头脑?
[04:58.48]-Skivvy? -Please stop. -或者说烂? -别说啦
[04:59.36]That’s… that’s not what it’s about, it… 我说的和这个完全不沾边 |