[00:10.12]Yesterday was Tuesday, August 13th, 2002. 昨天是2002年8月13日,周二
[00:12.52]Day one. 364 days to go. 第一天,还有364天
[00:17.84]I cooked artichokes with hollandaise sauce 我做了朝鲜蓟配荷兰酱
[00:19.56]which is melted butter that’s been whipped into a frenzy with egg yolks 它是将黄油煮融 打入蛋黄用力搅拌
[00:22.64]until it’s died and gone to heaven. 直到它的色香味让你欲仙欲死
[00:26.20]And let me say this. Is there anything better than butter? 让我把话说在前头 还有比黄油更好的吗?
[00:29.56]Think it over. Every time you taste something 仔细想想吧 每次吃到超乎想象的食物
[00:33.76]that’s delicious beyond imagining, and you say, "What is in this?" 你会说 “这里头搁了什么?”
[00:36.76]The answer is always going to be "butter." 答案始终如一:“黄油”
[00:40.20]It’s been whisked into submission, that’s why. 用搅拌器打出泡泡 这就是关键
[00:41.00]It’s incredible. 真是太好吃了
[00:44.64]The day there’s a meteorite heading toward the earth and we have 30 days to live, 假如有一天彗星撞地球 我们只能再活30天
[00:48.56]I am going to spend it eating butter. 我会穷尽所有来吃黄油
[00:49.36]Here’s my final word on the subject. 以下是我对本主题的最后一个提醒
[00:52.76]You can never have too much butter. 人吃黄油,多多益善
[00:59.92]August 24th, day 11. 8月24日 第11天
[01:00.88]Is this what you mean when you say, "Don’t crowd the mushrooms"? Is this a crowd? 你说“不要堵成蘑菇堆”是什么意思? 我这算是一堆吗?
[01:03.60]353 days to go. A horrible day at work. 还有353天,今天工作很杯具
[01:08.68]An old grandma who looked as if she wouldn’t harm a fly 一个看上去连苍蝇都不肯伤害的老婆婆
[01:11.24]called me a pencil-pushing capitalist dupe. 居然称我为草根职员,资本主义的傻帽
[01:12.36]But then I came home and cooked chicken with cream, mushrooms and port, 但之后我回到家 用奶油、蘑菇和红酒烹饪鸡肉
[01:15.20]and it was total bliss. 那真是如沐春风一般
[01:17.72]Here’s the big news. 告诉大家一个大新闻
[01:20.60]I had been cooking mushrooms the wrong way my entire life. 我这辈子都在用错误的方法煮蘑菇
[01:24.80]Don’t crowd the mushrooms, otherwise they won’t brown. 千万不要让蘑菇挤到一起 否则它们颜色无法变深
[01:28.56]Are you listening, whoever you are? 不管你是谁,你在听吗?
[01:30.60]You’re gonna love that one. 你会喜欢它的
[01:32.40]Day 22. 第22天
[01:34.84]This one’s really good with fig jam. 这种蘸上无花果酱非常棒
[01:35.40]I got carried away in Dean & DeLuca last night and spent half my take-home pay. 昨晚我从Dean & DeLuca 购物归来,这让我成了“半月光”
[01:39.96]And the first thing I realized when I got to the subway 我大包小包地进了地铁
[01:40.28]with my groceries, a bag of cat litter, 有各种吃的,一袋猫砂
[01:43.92]a bottle of olive oil I absolutely could not live without, and a huge bunch of branches 一瓶不可或缺的橄榄油 还有一大束树枝
[01:47.44]was that the branches were probably not a good idea. 这才使我意识到 买这些树枝回来真是折腾
[01:51.72]Sorry. 对不起
[01:53.16]They were slapping folks in the face right and left and I was sweating like a pig. 它们时不时会刮到行人 我还挥汗如雨
[01:56.40]Not surprising, since I’ve been way too busy cooking fattening food to bother exercising. 没啥好惊讶的 我只知道做增肥的食物没顾上锻炼了
[02:01.36]And then I came home and got a big vote of confidence from my mother. 而当我回到家 又得到了老妈的大力支持
[02:07.52]Remind me again why you’re doing this... 再说一遍,你为啥做这个...
[02:11.08]- Blog. - Whatever it’s called. - 博客 - 管它是什么
[02:12.84]It’s a regimen, Mom. Like doing sit-ups. 权当是养生吧,就像做仰卧起坐
[02:17.16]- Well, it’s just adding pressure. - What pressure? - 是么,但这徒增压力 - 什么压力?
[02:21.80]You have a full-time job, you have a husband, 你有一份全职工作 你有一位丈夫
[02:22.04]and now you’re gonna get sick from blogging. 而你现在居然迷上了什么博客
[02:27.92]- It’s sort of like being in AA. - What are you saying? - 这就像是加入了AA - 你在说什么?
[02:30.16]It gives you something you have to do every day, one day at a time. 它让你每天的固定时间都有事可做
[02:33.72]How do you know this lingo? 你是怎么知道这个词的?
[02:35.72]Honey, are you an alcoholic? 亲爱的,你没喝醉吧?
[02:38.24]I’m saying it’s good for me to have short-term goals. 我是说博客有利于帮助我制定短期目标
[02:41.52]Well, that is silly. That is just plain silly. 我不得不说,这样很傻,徒劳而已
[02:43.80]Who’s reading this blog? 有谁会看你的博客?
[02:45.68]People. People are reading it, I’m sure. 会有的,肯定有的,我相信
[02:48.24]Well, it’s something you decided to do, 好吧,这是一件可做
[02:49.72]and you can decide not to, and not one single person’s gonna mind. 可不做的事 反正没人理会
[02:53.92]No. Don’t you get it? I just started. 不,你难道还不明白吗,我才起步
[02:55.44]I can’t stop, I have to finish. It’s all I’ve got. 我不可能停止的,我一定要完成,这是我生命的所有
[03:00.40]Hello? Hello? 喂?喂?
[03:03.88]Stupid dead phone. 白痴电话
[03:05.96]Hey, it’s not all you got. 嘿,这可不是你的全部
[03:08.44]I know. I know. I didn’t mean that. 我知道,我知道,我又不是真的那么想
[03:13.20]Yesterday, I poached an egg. 昨天,我做了个荷包蛋
[03:17.60]It seemed like the perfect thing to do 在度过史上第二个糟糕工作日之后
[03:18.28]on perhaps the second worst workday in recorded history. 那貌似是很好的放松方式
[03:20.84]Explain to me how you’ve never eaten an egg in your whole life. 跟我说说,你为啥从来不吃鸡蛋?
[03:24.44]I’ve had eggs in, like, cakes. 我吃含鸡蛋的,比如说,蛋糕
[03:27.32]Never had an "egg" egg. I was a very willful child. 从没吃过“蛋一样”的蛋 我是个很随性的小孩
[03:30.72]It’s simmering. 水开了
[03:32.92]I had this notion, God knows why, that poaching eggs would be simple. 我有个毫无征兆的感觉 荷包蛋会很简单
[03:36.16]But I was deeply wrong. 但是我真真错了
[03:38.64]"Immediately and gently push the white over the yolk with a wooden spoon “用一个木勺迅速而温和地将蛋白覆盖在蛋黄上”
[03:41.36]"for two to three seconds." Immediately. “两到三秒” 马上
[03:49.20]Disgusting. 真恶心
[03:51.68]Oh, maybe the eggs aren’t fresh. Julia says the eggs have to be fresh. 哦,也许鸡蛋不新鲜 Julia说要新鲜的鸡蛋
[03:54.04]They are fresh. 它们很新鲜
[03:56.28]Okay. You don’t have to bite my head off. I’m just quoting Julia. 好吧,你也没必要弄得像我欠你钱一样 我只不过在引用Julia的话
[03:59.20]It took three of us, crammed into the kitchen over a pot of simmering water, 这让我们三个挤在厨房里 围着一锅沸腾的水
[04:03.92]but, eventually, we nailed it. 但最后 我们成功了
[04:07.52]- Hello. - Welcome. - 你好 - 欢迎
[04:09.28]How cute is that? 这个真可爱啊?
[04:11.84]And I ate my very first egg of my whole life, ever, ever, ever. 我吃了我这辈子,这一生中 第一枚鸡蛋
[04:18.04]I thought eggs were going to be greasy and slimy, but it tastes like 我以为鸡蛋吃起来是油腻,黏糊糊的
[04:22.32]cheese sauce. Yum. 但这吃起来倒像是,奶酪酱汁,好吃
[04:27.36]Julia Child, you are so good. Julia Child你真棒
[04:28.56]And, may I say, excellent wine? 还有,我得说这是美酒
[04:28.68]- Cheers. - Cheers. - 干杯 - 干杯
[04:33.52]- Do you think Julia knows about you? - I wish. - 你觉得Julia知道你吗? - 但愿吧
[04:35.40]I have this fantasy that she comes for dinner and I show her my new lemon zester. 我YY过她来我们家吃饭 我给她炫耀一下我的新柠檬削皮器
[04:39.12]We become very close. 我们会很亲密的
[04:44.16]The truth is, no one knows about me. 但事实是没人知道我的存在
[04:47.68]I feel like I’m just sending things into this giant void. 感觉上我只是在把文字传到这片巨大的虚空之中
[04:49.00]Which reminds me. Annabelle’s blog. Have you read it lately? 这让我想到Annabelle的博客 你最近读过它吗?
[04:54.40]Yes. 是的
[04:54.92]- It’s sort of funny. - Is it? - 挺有趣的说 - 是么?
[04:59.40]She’s dating this rich guy who owns a plane. His name’s Lester. 她在和一个拥有私人飞机的男人约会 他叫Lester |