[00:06.84]You must have a mortar and pestle. 你们必须有钵和杵
[00:09.92]Incidentally, my father is horrified I’m going to cooking school. 顺便说一下 听说我在学烹饪 我爸吓坏了
[00:14.68]Offered to give me extra money to hire a cook. 并提出给我一笔钱让我去请一个厨子
[00:20.28]Go on. Fun! Joy! This is what matters. 继续,开心、乐趣,这才是最重要的
[00:23.96]I’m probably the only American I know in Paris 据我所知,我可能是所有在巴黎的美国人
[00:25.52]who thinks shopping for food is as much fun as buying a dress. 唯一一个觉得逛菜市场比逛时装店更有趣的人
[00:32.68]Course, you’d think so too, if you lived in a country 当然如果你生活在这儿也会这样的
[00:34.68]where absolutely nothing comes in my size. 这儿没什么东西有我的码数
[00:39.84]By the way, did you know that if you don’t dry meat, 另外,你知道么,如果你不烘干肉块
[00:44.24]it won’t brown properly? 它们就不会变成恰到好处的褐色
[00:46.72]Irma Rombauer doesn’t say a word about it in the Joy of Cooking. 对此,Irma Rombauer在《烹饪的乐趣》里可是只字未提
[00:52.04]Avis, I am in heaven here. Avis,在这儿我觉得跟天堂一般
[00:55.12]I’ve been looking for a career all my life... 我一直在寻找值得托付终身的事业...
[01:00.12]- Happy Valentine’s Day. ...and I’ve found it. - 情人节快乐 - 幸运的是 我找到了
[01:04.88]We met in Ceylon when we were in the OSS. 在OSS(航天科学所)工作的时候 我们在斯里兰卡见过面
[01:06.28]But he never noticed me at first. 但他起初就没有注意到我
[01:10.28]Well, that’s not true. I noticed you. I noticed your legs straightaway. 这可不是,我注意到了你 我立马就注意到你了
[01:12.76]Oh, you were such a rou? 噢,你这个坏男人
[01:16.80]- All the women were mad for him. - Can you blame them? - 所有女人都为他而疯狂 - 那你能责怪她们吗?
[01:18.60]Anyway, we were sent off to China. 不过,我们准备去中国
[01:21.20]Absolutely delicious, if I do say so myself. 真是太好吃了,如果允许我吹牛的话
[01:25.48]Julia. Julia
[01:27.72]When you finish your term, you’ll be teaching at Cordon Bleu. 当你完成了你的学业 你就可以在Cordon Bleu当老师了
[01:31.44]No, I don’t think so. 不行的
[01:33.44]The woman who runs it absolutely hates me! 那儿的校长对我恨之入骨
[01:36.12]Come on. Oh, no one could possibly hate you. 拜托,谁会讨厌你
[01:38.68]That’s true. But she does. 这是事实,她就是这样的
[01:40.16]Were you spies? 你曾是间谍吗?
[01:45.04]No. Yes. No. 不是,是的,不是
[01:50.24]Oh, so cagey, right? 守口如瓶嘛
[01:53.68]You were in the Office of Strategic Services and you were not spies? 你在战略情报局,而你却不是间谍?
[01:56.28]I was only a file clerk. 我只是个文书
[02:00.64]But Paul? Paul designed all of the secret war rooms for General Mountbatten. 但是Paul呢? 他为蒙巴顿设计了所有密室
[02:04.12]Well, just maps and exhibits and things. It wasn’t... 只是地图和展览 不是...
[02:07.32]He did! He single-handedly won the war for us. 他做到了 他一手为我们赢得了战争
[02:12.20]Well, I had to. Someone did. I mean, it was dragging on, wasn’t it? 我这是不得不做,有些人做了 我是说,那是种拖延,不是么?
[02:14.44]Anyway, so there we were in China, just friends having dinner, 总之我们在中国 仅仅是朋友之间一起吃晚餐
[02:23.92]and it turned out to be Julia. 结果我只能看见Julia
[02:26.88]It turned out to be Julia all along. 结果我始终只能见到Julia
[02:34.16]Julia, you are the butter to my bread, and the breath to my life. Julia你就像是我面包上黄油 生命中不可或缺的呼吸
[02:40.04]I love you, darling girl. 我爱你,亲爱的小妞
[02:43.72]Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[02:49.16]Dear Charlie, 亲爱的Charlie
[02:52.72]Julia in front of her stove has the same fascination for me 在炉子前很忙的Julia 对我来说魅力依旧
[02:55.12]as watching a kettle drummer at the symphony. 就像欣赏交响乐团里的鼓手一样
[03:00.12]The oven door opens and shuts so fast, 烤箱的门开了又迅速关上
[03:03.16]you hardly notice the deft thrust of a spoon as she dips into a casserole, 你几乎注意不到 她灵活地把勺子伸进锅里
[03:07.88]and up to her mouth for a taste check 再放在嘴边品尝味道
[03:10.16]like a perfectly-timed double beat on the drums. 就像时间恰好的连击鼓点
[03:11.52]Then with her bare fingers, 然后她赤手空拳
[03:14.60]she snatches a set of cannelloni out of the pot of boiling water, 从开水里捞出了一个意大利肉卷
[03:19.40]" These damn things are as hot as a stiff cock. " “这混账东西就像粗硬的老二那么烫”
[03:20.08]and she cries, 然后她大叫起来
[03:25.96]- She said what? - I know. - 她说什么? - 我知道
[03:26.12]- Julia Child said, "Hot as a..." - I know, I’m shocked. - Julia Child说“烫的像个...” - 我知道 我被雷到了
[03:30.64]It’s from a letter that Paul Child wrote to his twin brother Charlie in 1949, 这来自1949年Paul Child写给他胞弟Charlie的信中
[03:37.00]when Julia was just starting classes at Le Cordon Bleu. 当Julia在Cordon Bleu刚开始她的烹饪课程
[03:37.36]So Julia and Paul, beaucoup, beaucoup. 那么Julia and Paul 很多,许多
[03:41.16]- I know. Just goes to show you. - What? - 我知道,正要给你看呢 - 什么?
[03:45.24]You can never tell about a person’s sex life by looking at them. 单凭双眼,你永远看不出一个人的性生活
[03:48.68]They were so in love. 他们爱得那么深
[03:55.20]Hot sauce from a reader. 读者寄来的辣酱
[03:57.48]And today I had 12 comments from readers, and I didn’t know any of them. 而今天我收到了读者的12条留言 我却一个都不认识
[04:03.00]Thanks to all my faithful readers for this loot. 感谢我所有的忠实读者 还有你们寄来的礼物
[04:06.00]I have now completed 65 recipes in 47 days. 在47天内我已经炮制了65道菜
[04:16.16]On track with 103 recipes in just over two months. 59天过去了,还剩437道菜 仅两个月我就试了103分菜谱
[04:19.40]Looks like a cupcake. 这看上去像杯型蛋糕
[04:20.80]Lobster thermidor is coming up, 奶油龙虾即将登场
[04:21.12]and I am going to have to murder and dismember a crustacean. 我准备去谋杀一只龙虾 然后将它分尸
[04:28.08]How will I ever do this? 我该怎么做呢?
[04:28.68]Last night our sleep machine, the one we have by our bed 昨晚,我们放在床头的睡眠机
[04:33.64]to drown out the noise of freight trucks rumbling past our apartment, 用来掩盖路过楼下的货车经过的声音 那闹哄哄的机器
[04:34.10]was speaking to me. And it was saying, 它对我说话了,它说
[04:37.20]"Lobster killer. 龙虾杀手
[04:40.80]"Lobster killer, lobster killer, lobster killer." 龙虾杀手 龙虾杀手 龙虾杀手
[04:45.96]One of my readers said that if you put lobsters in the freezer, 一个读者说,如果你把龙虾放进冰箱
[04:48.72]it sort of numbs them. 可以让他们麻痹
[04:58.32]Then I got another comment that said, "Man up, kill the damn lobster. 然后另外一条留言说 爷们点,杀了那龙虾
[04:59.40]"Just take a knife and do it." 不过是手起刀落而已 |