[00:00.70]Who?
[00:01.96]His wife.
[00:05.83]She had, uh, pancreatic cancer.
[00:09.43]威尔! Will!
[00:12.13]我不知道玛丽的事 I didn’t know about mary.
[00:13.86]对不起 我没预料到这对你的打击 I’m sorry. I can see how this might have hit you.
[00:17.30]请 允许我任性一回吧 Please, permit me to be infantile by myself.
[00:21.23]威尔 拜托 Will, please.
[00:40.13]你到底在想什么 安特? What the hell were you thinking, art?
[00:42.01]有些事必须解决 Oh, come on. Something had to be done.
[00:43.86]我同意 I have to say I agree.
[00:45.28]但他是我们的朋友 And he’s our friend.
[00:46.63]不论发生任何事 Whatever else on earth is going on,
[00:48.90]他还是我们的朋友! He’s our friend!
[00:50.00]你确定? You sure about that?
[00:51.03]你怎么这么冷酷? Why are you being so hard on him?
[00:52.63]我最欣赏的一个人消失了 One of my favorite people has disappeared.
[00:55.36]你能在35岁患上老年痴呆症吗? Can you get alzheimer’s at 35?
[00:58.73]也许我想使他清醒过来 Maybe I’m trying to wake him up.
[01:02.06]也许我是过度悲伤 Maybe I’m too sad to cry.
[01:09.96]我的故事伤害了他 What I said about myself hurt him.
[01:12.96]他所做的只是反击 He struck back expertly-
[01:15.36]就用吸走生命这种话? That stuff about stealing life forces?
[01:18.16]我也经常好奇原因 I’ve always wondered about the reasons.
[01:27.26]好了 我们还是有一个下午的时间 Well, we still have an afternoon to kill, right?
[01:32.73]玩猜谜? Charades?
[01:36.66]嘿 John No. John?
[01:38.90]我有个谜语给你猜 I have a charade, and it is just for you.
[01:41.60]珊蒂 过来 Sandy, come here.
[01:42.63]过来 来吧 Come on, come on, come on.
[01:44.31]你站这儿 Okay, this one’s for you.
[01:45.96]准备好了? Ready?
[02:01.93]我第一次婚礼? My first wedding?
[02:03.58]答对了 There you go.
[02:05.12]对 There you go!
[02:06.60]很好 我打赌我们中至少有一个 Very good, and I bet at least one of us
[02:09.33]是你的嫡系血亲 Is your direct descendent.
[02:10.50]我还没寄过圣诞贺卡 And I didn’t even send a christmas card.
[02:12.60]圣诞贺卡?还不如生日贺卡? Christmas card? What about a birthday card?
[02:14.80]说到生日蜡烛 And don’t even get me started on the candles...
[02:16.96]吹个蜡烛 With the blowing and the
[02:18.96]得花好几年 For years with the blowing.
[02:22.86]呃 好吧 我试过了 Yeah, all right. I tried.
[02:24.86]好吧 叫我野蛮人好了 Well, uh, call me underdeveloped,
[02:28.16]但我还想听 But I’d like to hear more.
[02:32.73]我也是 Me too.
[02:34.08]我也是 More.
[02:35.36]你两次发誓说这不是捏造的 You double-Damn swear this isn’t some cockamamie
[02:37.76]科幻小说或者 Science fiction story or...
[02:41.33]下一个问题 Next question.
[02:43.83]你知道 You-You-You realize
[02:45.20]这是拿安慰药 This is an invitation
[02:46.50]来邀请不死者 To men in white suits with happy pills.
[02:48.70]想想有没有 Dan: think about it-
[02:49.73]一种办法能让人 A mechanism allowing survival
[02:51.60]生存上千年? For thousands of years?
[02:52.96]那地球就更不够住了 Run out of room even faster.
[02:55.23]然后我们就会殖民火星 Then we’d have to go to mars as a colony
[02:57.53]正如我们的先辈所做的 As we expanded, as we’d have to.
[02:59.43]我喜欢 I’d like that.
[03:01.36]在另一个星球上 On a planet of another star.
[03:03.36]我嫉妒你 I envy you.
[03:05.23]你有养恐龙吗? Did you have a pet dinosaur?
[03:07.60]它们在我的年代前 They were a little bit before my time.
[03:10.00]至少有些是 At least something is.
[03:11.23]毫无疑问 你可以提供上千条细节 No doubt you could give us a thousand details, john,
[03:14.33]来支持你的故事 Corroborating your story,
[03:15.40]从妓院 到佛祖 到如今 From the magdalene to the buddha to now.
[03:17.90]1万年 Ten thousand,
[03:19.06]不按规律行事 And you could stay out of the books.
[03:20.70]哦 冷起来了 Oh, it’s getting chilly.
[03:23.16]过来 到我这儿来 Here, come over here. Join me.
[03:27.73]我有个有趣的问题要问你 John That, uh, raises an interesting question, john.
[03:31.40]有没有可能还有其他人 Could there be others like you
[03:32.90]像你一样躲过衰老? Who escaped the aging process as you have?
[03:35.13]代表了某些未知的 Representing something terrific
[03:36.51]神奇的生物学知识 We don’t even know about biology.
[03:37.86]我们不断学习 We’re learning all the time.
[03:39.13]但他怎么会知道呢? Yeah, but how would he know?
[03:40.33]他可没有贴着标签 嘴里高喊"呼恰恰恰" He doesn’t wear an I. D. Badge saying "yabba dabba doo. "
[03:43.40]17世纪我遇到一个人 There was a man in the 1600s.
[03:46.05]公元1292年 你在哪里? Where were you in 1292 a. D.?
[03:48.63]一年前的今天你在哪里? Where were you a year ago on this date?
[03:53.90]17世纪 我遇到了一个人 Anyway, it was the 1600s, and I met a man,
[03:56.70]我有种感觉 他 And I had a hunch that he was...
[03:59.43]和我一样 所以我告诉了他 Like me, so I told him.
[04:01.36]你说那是第一次 Ah. See, you said this was a first.
[04:05.16]我忘了 I forgot.
[04:06.16]这是故事的疑点哦 John? A crack in your story, john?
[04:08.06]我年纪大了 A touch of senility.
[04:10.10]然后 他说是的 Anyway, he said yes,
[04:12.06]但来自不同年代 不同地点 But from another time, another place.
[04:14.10]我们整整聊了两天 We talked for two days.
[04:15.63]所有事情都非常有说服力 It was all pretty convincing,
[04:17.63]但是我们不能确信 But we couldn’t be sure.
[04:19.90]我们互相证实了对方说的话 We each confirmed what the other said,
[04:22.20]但我们也不知道这些证词 But how do we know if the confirmation
[04:24.46]是亲身经历还是随声附和 Was genuine or an echo?
[04:26.26]我知道我是真的 I knew I was kosher,
[04:28.00]但我想 "也许他在耍我" But I thought, "maybe he’s playing a game on me. "
[04:31.93]就像我们口中的全知学者 You know, a scholar of all we spoke about.
[04:35.33]他说他也保留这种想法 He said he was inclined with the same reservation.
[04:38.40]有意思 Now, that’s interesting.
[04:39.63]就像我们永远不能确信 Just as we can never be sure,
[04:41.83]即使我们很愿意相信 Even if we wanted to-
[04:43.41]我是说 如果我们确信了 I mean, if we were sure,
[04:44.93]你也无法相信我们 You couldn’t be sure of that.
[04:46.63]我们分开 同意保持联络 We parted, agreeing to keep in touch-
[04:48.76]当然了 我们并没有 Of course, we didn’t-
[04:50.20]然后200年以后 我觉得我在 And 200 years later I thought I saw him
[04:52.70]布鲁塞尔的一个火车站看到他了 In a train station in brussels.
[04:54.96]他消失在人群里 Lost him in the crowd.
[04:56.53]哦 太可惜了 Oh, what a shame.
[04:58.70]我是说 如果是真的 I - I mean, if it were true.
[05:00.53]我有问题 Okay, here’s one for you. |