[00:01.05]我常更换船和飞机注册的名字 I’d often changed the registration of a ship or a plane...
[00:04.32]但从来没有这么急过 ...but never on such short notice.
[00:09.88]妈的,来得真快! Damn! They’re hauling.
[00:12.75]什么?KONO?怎么拼? What? Kono? How do you spell that?
[00:15.65]K-O-N-O,很好 K-O-N-O, okay, well, that’s good.
[00:17.55]KONO,K-O-N-O Kono, K-O-N-O.
[00:20.71]挂什么国旗?荷兰,好 What are we flying? Dutch? Got it.
[00:22.65]拿个荷兰国旗给我 Vit, get me a Dutch flag, will you?
[00:35.45]快,否则我把你扔到海里 Faster! Or I’ll send your ass in!
[00:38.61]- 尤里,找不到荷兰 - 啥!? Yuri, I don’t have Dutch! What?
[00:40.71]- 有比利时的 - 有屁用 I’ve got Belgian. What the fuck use is that?
[00:42.61]刚漆上的船名 He’s painting a name registered
[00:43.68]是在荷兰注册的 in the fucking Netherlands.
[00:46.85]我有个法国国旗 所以呢? I’ve got a French flag. So?
[00:49.22]横过来... Turn it sideways...
[00:51.38]就是荷兰 ...it’s Dutch.
[00:54.02]这就是为什么你是我弟弟 That’s why you’re my brother.
[01:18.22]好极了 All right, good!
[01:19.32]每个人都要装无辜样 Everybody look innocent now.
[01:30.55]俗话说,人人都有个价码 They say every man has his price.
[01:33.25]但不是每个人都能得到 But not every man gets it.
[01:35.02]国际警察杰克·瓦伦丁就无法被收买 Interpol Agent Jack Valentine couldn’t be bought.
[01:37.95]至少用钱买不到 At least, not with money.
[01:40.12]对杰克来说,荣誉才是他的价码 For Jack, glory was the prize.
[01:43.12]嗯...是柯诺号,不是克里斯多号 Yeah, it’s the Kono; it’s not the Kristol.
[01:45.98]柯诺,K-O-N-O Kono, K-O-N-O.
[01:48.38]这船没问题,长官 It’s clean, sir.
[01:49.88]没问题? It’s clean?
[01:51.25]可看起来不像 It sure doesn’t look clean.
[01:53.25]我要登船检查 I’m going to go aboard.
[01:54.85]发讯号让他们以为 克里斯多号在阿鲁巴岛南方 Phone in a sighting of the Kristol south of Aruba.
[02:05.02]即使当我遭遇称职的国际警察时 Even when I was up against an overzealous agent...
[02:07.61]我还是有很多方法来防止他们搜查 ...I had a number of methods for discouraging a search.
[02:11.15]我经常把装军火的箱子 I routinely mislabeled my arms shipments
[02:13.35]标示成“农用机械” "Farm Machinery."
[02:14.98]我还将集装箱标识为有化学辐射 And I have yet to meet the lowly paid customs official...
[02:17.68]我还没见过哪个低薪的海关人员 ...who will open a container...
[02:18.92]会愿意打开“辐射废料”的箱子 ...marked "Radioactive Waste"
[02:20.92]来核对 to verify its contents.
[02:23.18]不过我最喜欢的技俩是一箱 But my personal favorite is the unique combination...
[02:25.48]在热带烈阳下晒了一星期的马铃薯 of week-old potatoes and tropical heat.
[02:43.68]真难闻 Smells.
[02:47.32]长官,克里斯多号在我们北方出现 Sir, Sighting of the Kristol, due north.
[02:50.95]最重要的是 Most importantly, I kept a number of intelligence people
[02:53.51]我会收买一些情报人员 on the payroll to supply their colleagues
[02:55.55]以便适时地向同僚提供假情报 with counterintelligence.
[02:57.98]我们走 Let’s go.
[03:11.02]走私枪支的第二条守则是 The second rule of gunrunning is:
[03:12.95]每次都要确定能收到钱 Always ensure you have a foolproof way to get paid.
[03:16.22]最好是 Preferably in advance...
[03:17.88]事先付款至海外的帐户 ideally to an off-shore account.
[03:20.02]这就是为什么 我如此小心筛选客户的原因 That’s why I chose my customers so carefully.
[03:22.78]我喜欢军阀和独裁者 Say what you like about warlords and dictators...
[03:25.45]他们通常很讲义气 they tend to have a highly developed sense of order.
[03:28.18]总是准时付钱 They always pay their bills on time.
[03:30.51]这是什么? What is this?
[03:33.35]6公斤的纯海洛因 Six kilos of pure.
[03:35.88]我总不能把这个 I can’t hand this to my fucking bank
[03:37.75]存进曼哈顿的银行吧 teller at Chase Manhattan.
[03:40.15]听请楚咯,你这混蛋 你该感谢我才对 Listen, asshole, you should be thanking me.
[03:44.15]你查了今天市场的价格吗? Have you checked the street price today?
[03:46.75]上周在边界有一堆货被查扣 With the seizures at the border last week,
[03:50.15]现在价格涨了三成 it’s jumped thirty percent.
[03:52.25]呃...呃... Whoa... whoa-whoa!
[03:53.51]我是卖枪的,不是贩毒的 I sell guns. I don’t sell drugs.
[03:57.18]多样化能降低风险 Diversify.
[03:58.38]我是有原则的 I’ve got standards.
[03:59.88]你不给钱,我就不玩了 You don’t pay, you don’t play.
[04:02.61]去你妈的 Fuck you!
[04:04.08]你想干嘛? 操你! What are you doing? Fuck you!
[04:06.15]操你! Fuck you!
[04:06.92]别操了 No, you don’t fuck him.
[04:08.61]总有解决办法 We can work something out.
[04:12.61]不要,维! No, Vit!
[04:14.02]成交!成交! We have a deal!
[04:18.28]走私枪支第一条也是最重要的守则是 The first and most important rule of gunrunning...
[04:21.58]别被自己买卖的商品打伤了 is never get shot with your own merchandise.
[04:25.35]你没事儿吧? Are you okay?
[04:27.71]我想是 I think so.
[04:29.68]我们现在该怎么办? So what do we do now?
[04:31.95]我们庆祝一下 Let’s celebrate.
[04:57.12]那个北哥伦比亚的游击份子说得没错 That narco guerilla had his facts right.
[04:59.65]美国边境的缉毒行动 After shipping it stateside, the return on that blow |