[00:03.68]为什么? Why?
[00:06.95]啥? Why?
[00:09.58]为什么? Why?
[00:11.78]啥为什么? Why what?
[00:13.84]为什么? Why?
[00:14.91]为什么? 我不知道 Why? I don’t know.
[00:15.78]为什么? 我不知道 Why... I don’t know.
[00:17.28]啥为什么? Why what?
[00:19.95]为什么你老闯祸? Why’re you so fucked up all the time?
[00:27.84]我就是这样,我也不知道为什么 Because I am. I don’t know.
[00:40.21]我不清楚艾娃知道多少... I didn’t know how much Ava really knew...
[00:42.08]还是装做看不见 and how much she ignored.
[00:44.48]她从不问我 She never questioned how a guy
[00:45.84]为何一个做运输业的 in the transport business...
[00:47.11]能买得起18克拉的耳环 could afford to give her 18 carat diamond earrings.
[00:50.54]我想她也不希望知道答案 I guess she didn’t want to hear the answer.
[00:53.84]她似乎对我养家的能力很满意 Mostly, She seemed content
[00:55.25]她也认为我对她 that I was a good provider...
[00:56.78]很忠实 and as far as she was concerned, loyal.
[00:59.98]虽然我有在外逢场作戏 Despite the other women...
[01:01.25]但每次做爱 I always made love to Ava
[01:02.81]我都把她当成我唯一的女人 as if she was the only one.
[01:08.51]我不是说生意都很顺利 I’m not saying I didn’t have setbacks.
[01:10.51]没有枪子儿跑得快 It’s not called gunrunning for nothing.
[01:12.74]怎能叫军火贩子 You gotta be fast on your feet.
[01:14.48]有时军火还没运到 革命战争就已经爆发了 Some revolutions blow over the guns even get there.
[01:17.84]对我们来说 There’s nothing’s more expensive
[01:19.08]和平比什么代价都大 for an arms dealer than peace.
[01:20.91]协议停火?停火是什么意思? Truce? What do you mean, truce?
[01:23.25]军火已经在途中了 The guns are already on their way.
[01:26.31]和平谈判! Peace talks.
[01:29.11]好啦...算了... All right, forget it.
[01:30.11]我转运到巴尔干半岛 I’ll re-route the shipment to the Balkans.
[01:31.51]当他们说要打仗时 When they talk about war,
[01:33.05]他们总是信守承诺的 they keep their word.
[01:42.11]有了新一代的军火商 Of course, a new breed of gunrunner
[01:44.08]当然就要有新一代的警察 requires a new breed of cop.
[01:51.08]亨利,走派克街 Henry, take Park Avenue.
[02:11.25]带他们去新泽西逛逛 Take ’em on a tour of New Jersey.
[02:47.64]尤里...有人朝我们的垃圾箱走来 Yuri, there are men going through our garbage cans.
[02:53.11]大概是记者 Well, it’s probably just some reporters
[02:54.61]找错人了吧 looking for somebody else.
[02:56.21]我总觉得他们不是小报的记者 I have a feeling they don’t work for the tabloids.
[03:00.68]尤里... Yuri...
[03:03.84]我该担心什么吗? is there anything I should be worried about?
[03:07.68]没...没事 No, nothing.
[03:09.28]没事? Nothing?
[03:10.64]我爱你 I love you.
[03:12.84]我也爱你 I love you, too.
[03:18.91]长官 Sir.
[04:07.98]我现在是最好的,还活着的死亡军火贩 I was now the best merchant of death alive.
[04:10.48]虽然我没有一架私人飞机 但我有一整队飞机 I didn’t own my own plane, I owned a fleet.
[04:13.28]我每周至少一次运货去利比里亚,拉利昂 Running guns into Liberia, Sierra Leone,
[04:15.31]和象牙海岸 or the lvory Coast at least once a week.
[04:18.05]大部分时间我使用假证件 Most trips I had phony paperwork.
[04:20.54]如果赶时间 The deadline was tight
[04:21.64]我就只有冒险 and I had to cut corners,
[04:22.98]干脆简单到连证件也省了 I had no paperwork at all.
[04:27.41]我也不担心 But I wasn’t overly concerned.
[04:29.25]非洲大部份地区没有雷达 There was hardly any radar over most of Africa
[04:31.54]雷达观测员就更少了 and even fewer people to watch it.
[04:40.81]转降卡巴拉机场 Charlie Echo India, C-E-I... re-route to Kabala airport...
[04:42.64]029方向 ...on heading zero-two nine.
[04:44.78]立刻遵照指示行动 Comply immediately.
[04:46.54]尤里,妈的,怎么回事? Yuri, what the fuck is going on?
[05:00.01]撒登中校,我是尤里 Hello, Southern? It’s Yuri. |