[00:01.00]I don’t know how I stay in business, where is it? 我不知道这行我怎么坐下来的 它在哪里?
[00:04.68]Find it and the crumbs are yours, which one is it under? 找到它后,面包屑就是你们的了 会在那个里面?
[00:11.68]-That one? -That one? - 这个? - 这个?
[00:13.04]No, bad Iuck again. 不对,又是坏运气
[00:14.20]Care to give it one more go? Law of averages. 要不要再来一次? 按平均律算
[00:18.40]I think you’II win this time. 我觉得这次你们会赢的
[00:20.88]Tell us then, where’s the pebble? 告诉我们 石头现在在哪里?
[00:23.52]See, with all the excitement, I forgot myself. 哦,我太兴奋了 我也忘记了
[00:26.04]What do you say to a game of...? 你们觉得该玩什么游戏?
[00:28.08]You big cheat. 你这个大骗子
[00:31.56]-Give me my crumbs back! -On the Ievel, gents, I know... - 还我的面包屑! - 哦,绅士们,我知道...
[00:33.40]Come and get me, falcons! 猎鹰,来抓我啊!
[00:41.12]Strike me down if I tell a Iie. 如果我说谎,你们就打死我
[00:46.52]Look at them, that was Iucky. 哦,看看他们,我太幸运了
[00:49.00]Prayers were answered, that’s never worked before. 这次的祈祷成功了 以前从没成功过
[00:51.52]-Hello, mate. -Lost control a bit there. - 你好,哥们 - 刚才在那里没控制好
[00:54.20]Couldn’t have picked a better time to drop in. 你选择的降落时间太好了
[00:56.04]-Bugsy’s the name. -I’m terribly sorry, I’m Valiant. - 我叫巴格西 - 我叫瓦兰特,实在抱歉啊
[00:58.40]-What brings you to my manor? -I’ve come to be an aviator. - 你为什么来我的地盘? - 我要成为一个飞行家
[01:05.52]With the Royal Homing Pigeon Service. 成为皇家战鸽中的一员
[01:05.88]Fighting for King and country. 为国王和祖国而战
[01:09.72]You don’t say? Never been much of a glory bird myself. 你说真的吗? 我自己可从没想过名垂青史
[01:11.76]I’m rather partial to something called freedom. 我宁愿选择一种叫自由的东西
[01:14.44]I flit about as I please, 我可以随心所欲飞来飞去
[01:16.28]no one telling me what to do or when. 没有人来命令我去做什么 或者什么时候
[01:19.12]-Are those flies? -Yes, they’re... - 这些是苍蝇么? - 哦,是的
[01:23.80]They’re friends of mine. 他们是我的朋友
[01:24.68]So, RHPS’s recruiting? Good idea, yeah. 嗯,皇家战鸽在招募新兵? 哦,好主意
[01:28.84]This way, mate, I’m feeling rather patriotic all of a sudden. 朋友,这边走 我突然有了爱国之心
[01:34.20]-There he is. -Come on, after him! - 他在那里 - 跟上,追上他
[01:44.64]Let’s get going, come on. 我们这边走,快
[01:46.00]He’s here somewhere, I can smell him. 他就在这附近, 我能闻出他的气味
[01:49.80]Follow my Iead. 跟着我
[01:51.64]Hello, two to enlist, please. 你好,我们两个想参军
[01:56.32]Valiant pigeon, reporting for duty, sir. 长官,我是鸽子瓦兰特,前来报道
[01:57.84]-Never heard of you. -Valiant pigeon. - 没有听过你的名字 - 鸽子瓦兰特
[02:01.16]The Valiant pigeon, you don’t have him on your Iist? 鸽子瓦兰特,你们的名单上没有他?
[02:02.80]-No. -CIerical error. - 没有 - 文书搞错了吧?
[02:06.84]-Should I have? -Yes, I think you should have. - 会吗? - 是的,我想是这样的
[02:08.88]Look at him, he’s a perfect specimen. 看看他,他是这么的完美
[02:13.56]Fast as Iightning, strong as an ox, 像闪电一样快, 像公牛一样强壮
[02:16.24]very tall for his height, stand up, sit down again. 高大威猛 站起来吧,好的,再坐下吧
[02:17.76]The bird’s a Iegend 他是个传奇小鸟
[02:19.24]in the Struben... Berkleyhampshire area. 在斯鲁本... 伯克利汉普郡地区
[02:25.60]Too small. 个子太小了
[02:25.76]You should be yea high and you’re not even hey high. 你应该这么高才行 可是你连这里都没到
[02:30.44]-That’s charming, that is. -And you...! - 有意思,真的 - 而你?
[02:33.76]Coi, have you by any chance heard of a birdbath? 靠,你听过鸟用浴缸么?
[02:37.64]Sad truth is I have a rare feather condition. 不幸的是我的羽毛有罕见的疾病
[02:41.48]Yeah, can’t go near a bath, or Iook at a bath. 不能去洗澡,甚至看都不行
[02:43.16]-It makes me itch. -CIear off, get Iost! - 那样我就会发痒 - 滚开吧,赶快消失!
[02:45.04]But, Wing Commander Gutsy said... 但是 飞行指挥官高茨说...
[02:50.72]Exactly, Wing Commander Gutsy, that’s it. 没错,就是飞行指挥官高茨说
[02:52.04]Best mates, went to school together. 他们可是好朋友,他们是同学
[02:54.88]You don’t want to upset him. 你不想让他难堪吧?
[02:56.72]If he hears, you’II Iose those stripes. 如果他知道这件事情,你的勋章就没了
[03:00.08]You know Wing Commander Gutsy? 你认识飞行指挥官高茨?
[03:01.24]-Well, yeah. -Well. - 是的啊 - 好吧
[03:06.84]That makes a difference, sign here. 这就不同了 在这里签字
[03:09.36]Thank you, sir. 长官,谢谢你
[03:10.20]-There he is! -You dirty rat! - 他在那里! - 你这个肮脏的家伙!
[03:15.72]When I get hold of you, I’II knock your beak off! 如果我抓到你 我把你的嘴打断
[03:18.36]-That’s it, far enough. -Get your hands off me. - 我们已经招满了 - 把你的手拿开
[03:22.52]-Where do I sign up? -Just sign here. - 我该在哪里签? - 在这里
[03:30.20]-AIright, gents, in you go. -Thank you, sir. - 好的,先生们,这边请 - 谢谢你,先生
[03:33.24]Who is this Gutsy geezer? 高茨是哪个老家伙?
[03:35.08]If I see your ugly face around, I’II have you! 如果你再让我看到你 我绝对饶不了你!
[03:41.96]-We made it. -Safe and sound. - 我们成功了 - 安然无恙
[03:42.64]We’re in the Royal Homing Service. 我们加入皇家信鸽了
[03:45.28]The elite, 成为精英
[03:49.96]-Saving... -Saving our tail feathers. - 拯救 - 拯救了我们尾巴上的羽毛
[03:50.48]And it worked Iike a charm. 这个逃跑计划非常成功
[03:52.68]Even though I say so myself. 比我想象的更好
[03:55.68]So, I’II be hitting the skyway, cheers, good Iuck. 好了,我要飞回我的天空了,祝你好运
[03:57.64]God bless, if you make it back, be sure to Iook me up. 上帝保佑你,如果你回来了 记得过来看我
[04:04.72]Hello? Hello? 嗨?嗨?
[04:11.40]Gents? Hello? Hello? 先生? 喂?喂?
[04:13.24]No! There’s been a terrible mistake! 不!简直是大错特错了!
[04:18.60]Trust me, this will turn out brilliantly. 相信我,我们会因此而成为英雄!
[04:21.96]Hello, come on back. 喂,过来
[04:26.92]I’ve been shanghaied! 我要被拉走服兵役了
[04:51.28]That’s bright. 好刺眼 |