[00:02.44]Did you hear that? There’s someone in there. 听到了吗? 有人在那边
[00:05.64]Somebody better go and have a Iook. 最好先去个人侦察侦察
[00:16.68]AII right, I’II go. 好吧,我去
[00:35.20]Right, you turkeys, Iet’s go. 好了,火鸡们,我们跟上
[00:40.12]Valiant, just pull yourself together. 瓦兰特,振作起来
[00:42.32]-There’s nothing here. -Besides guns, bombs - 这里根本没什么 - 除了枪、炮...
[00:46.16]and falcons. 和猎鹰
[00:47.68]-Pigeon-eating falcons. -Pigeon-eating falcons! - 吃鸽子的猎鹰? - 吃鸽子的猎鹰!
[00:54.68]Come on, Tailfeather, Iet’s get you out of the grail. 使劲,尾翼 等我们把你从圣杯里拔出来
[00:55.04]PIease, I’m frightened. 快点,我害怕
[01:01.72]-Thanks, guys. -"Vive Ia France". - 谢谢你们 - “法国万岁!”
[01:07.96]Pardonnez-moi, pigeon friends. Pardonnez-moi(法语:不好意思) 鸽子朋友们
[01:10.48]You are the RHPS, no? 你们是皇家战鸽特工队队员吗?
[01:11.96]Yes, sir. 是的
[01:14.48]French Resistance, Mouse Division. 法国抵抗组织,战鼠队
[01:16.44]Well, am I glad to see you. 很高兴认识你们
[01:20.48]-How did you Iot find us? -Well, the plane, the explosion, - 你们是怎么找到我们的? - 我们听到飞机声,爆炸声,
[01:24.32]the screaming and the pleading. 尖叫声和哀求声
[01:25.84]More screaming, the begging, the crying, 不停的尖叫、哀求、哭喊
[01:30.32]the whining, whinging, yelling, boo-hooing... 还有哭声、叫喊声、哀号声……
[01:31.20]-Enough about that. -Absolutely. - 够了 - 没错
[01:37.40]AIIow me to introduce myself. 我来介绍一下我自己吧
[01:38.08]I am Charles De Girl. 我叫查尔斯·德·女孩
[01:41.08]De Girl, why do they call you De Girl? 德·女孩 你怎么会有这么奇怪的姓啊?
[01:43.76]Because I am a girl. 因为我是个女孩啊
[01:47.60]The one and only girl. 这里唯一的一个女孩
[01:51.64]-Do you speak French? -Well, "mais oui". - 你会讲法语吗? - 呃……“mais oui(法语:OK)”
[01:51.96]I Iike France. 我喜欢法国
[01:55.64]Does "oo Ia Ia" mean anything to you? 你知道“oo la la”是什么意思吗?
[01:58.48]Or "va va voom", oh, yeah. 或者是“va va voom”,噢,没错
[02:01.96]-Does "bonjour"... -We don’t have time for this. - 还有“bonjour(法语:你好)”... - 我们没功夫闲扯了
[02:04.40]-Little, but pushy. -The message, we have a mission. - 个小,心不小 - 你们有情报,我们有任务,这才是重点
[02:09.56]Not so fast, "monsieur". 别着急啊,“monsieur(法语:先生)”
[02:11.24]This is Rollo. 这位是罗罗
[02:11.60]He is an expert in sab... 他是专门负责破……
[02:17.92]-In sabotage. -Sabotage! - 破坏行动 - 破坏!
[02:23.64]No, no, Rollo, no, no. 别,别,罗罗,不要,不要啊
[02:28.64]Not now, Rollo, stop! 现在不用,罗罗,停下来!
[02:33.20]Pardon. 抱歉
[02:37.04]"Monsieur", before you continue on your mission, “Monsieur(法语:先生们)” 在你们继续你们的任务之前
[02:40.08]it is our national custom to... 请遵照我国的传统风俗...
[02:40.24]-Break the bread? -And cut the cheese. - 打碎面包? - 切奶酪
[02:45.72]Thank you, but we don’t have time. 感谢你们的热情好客 但我们实在是没时间吃东西了
[02:46.24]And anyway, we’re birds. 再说了,我们是鸟
[02:48.24]-We don’t eat cheese. -We don’t? - 鸟是不吃奶酪的 - 我们不吃?
[02:53.76]-About that message... -We will take you to it. - 那份情报... - 我们会带你去的
[02:54.44]The road is dangerous, guarded by the enemy falcons. 但是一路上都有敌人的猎鹰警戒 非常危险
[03:00.32]But this will not be a problem for such highly trained pigeons. 不过对训练有素的战鸽来说 这算不了什么
[03:05.64]That is why you are Squad A. 何况你们还是A分队的,对吗?
[03:07.80]-The thing is... -Squad B? - 事实上... - B分队?
[03:11.48]-We’re not Squad B. -Squad C? - 我们不是B分队的 - C分队?
[03:15.52]So then, you are Squad D? 那,你们是D分队?
[03:17.00]Between us, Squad D was never all it was cracked up to be. 我们试过要进入D分队 不过没有成功
[03:22.72]I will not Iie to you, you’II be eaten by the falcons. 我可不会跟你们开玩笑 你们一定会被猎鹰吃个精光
[03:28.92]Wow, that was some fine "fromage". 哇喔,这可真是些上好的清爽干酪
[03:34.60]Can you burp on cue? 你能打出Q嗝吗?
[03:36.64]I can burp on all the Ietters, not just Q. 我能一边打嗝一边念出所有的字母 不光是Q
[03:39.12]Watch this. 看好了
[03:41.32]A, B, C... A,B,C...
[03:43.84]Be silent, the falcons. 安静点,有猎鹰
[03:52.52]I say! 哎呀!
[03:54.08]Excuse me. 抱歉
[04:12.72]Come on. 跟上
[04:19.08]Falcons! 猎鹰!
[04:23.48]AII clear. 走了
[04:37.04]Whoa! 噢!
[04:51.76]Stop that. 别搞那个!
[04:56.92]Squad F. F分队!
[04:59.44]-We are here. -This is invigorating. - 我们到了 - 真是振奋人心啊 |