[00:07.34]Volunteers coming in! 志愿军到了
[00:11.10]William Wallace, 威廉华莱士
[00:12.26]we’ve come to fight and to die for you. 我们来此为你作战
[00:15.10]Stand up, man. I’m not the pope. 站起来 我不是教皇
[00:18.26]My name is Faudron. My sword is yours. 我叫佛庄 我的剑听候差遣
[00:20.34]I brought you this. 我还带给你这个
[00:22.70]We checked them for arms. 我们已搜过身
[00:23.42]I brought you this. 我还带给你这个
[00:25.30]My wife made it for you. 我太太做的
[00:30.38]Thank you. 谢谢
[00:33.82]Him? That can’t be William Wallace. 他?他不可能是威廉华莱士
[00:37.94]I’m prettier than this man. 我比他帅多了
[00:42.98]All right, Father.I’ll ask him. 好的 父亲 我来问他
[00:48.98]If I risk my neck for you, 若我为你卖命
[00:52.42]will I get a chance to kill Englishmen? 我有机会杀英格兰人吗?
[00:55.22]Is your father a ghost, 你的父亲是鬼?
[00:57.22]or do you converse with the Almighty? 还是你能与万能天父交谈
[00:58.50]To find his equal, an Irishman talks to God. 去查明爱尔兰对手 与天主交谈
[01:00.82]The Almighty says don’t change the subject. 万能天父回答说别换话题
[01:02.50]Just answer the fucking question. 快回答他娘的问题
[01:06.58]Insane Irish. 狂傲的爱尔兰人
[01:06.86]Mind your tongue. 注意你的嘴巴
[01:13.30]Smart enough to get a dagger past your guards, old man. 能聪明的带匕首避过守卫
[01:15.62]That’s my friend, Irishman, 他是我朋友 爱尔兰人
[01:17.90]and the answer to your question is yes. 答覆你的问题是同意
[01:19.58]You fight for me, you get to kill the English. 为我作战 可以杀英格兰人
[01:23.94]Excellent! 太好了
[01:25.06]Stephen is my name. 我叫斯帝芬
[01:28.06]I’m the most wanted man on my island, 是被我自己岛土通缉的人
[01:31.10]except I’m not on my island, of course. 除非我不在岛土上
[01:34.10]Your island? You mean Ireland? 你的岛土?你是指爱尔兰?
[01:36.30]Yeah. It’s mine. 对 是我的
[01:43.22]You’re a madman. 你个疯子
[01:51.18]I’ve come to the right place, then. 对 我真来对了地方
[03:14.42]Sure didn’t the Almighty send me to watch your back? 万能天主派我来保护你
[03:19.90]I didn’t like him anyway. 我反正也不喜欢他
[03:25.98]He wasn’t right in the head. 他的头脑有问题
[03:53.30]The English are advancing an army toward Stirling. 英格兰人派军朝向史特灵
[03:56.54]Do the nobles rally? 贵族们有集合吗?
[03:58.22]Robert the Bruce and most of the others 布鲁士及大多数人
[03:59.54]will not commit to battle, 都不会参与
[04:02.30]but word has spread, 但话已传开
[04:03.22]and the Highlanders are coming down on their own. 高原武士也加入战局
[04:06.22]In droves of hundreds and thousands. 有成百上千名战士
[04:09.30]Are you ready for a war? 准备好作战了?
[04:28.06]What news? 有何消息?
[04:29.30]We’re outnumbered, at least three to one. 我们以寡击众 3比1
[04:30.66]300. Maybe more. 三百匹 也许更多
[04:31.34]How many horse? 有多少战马?
[04:32.06]300 heavy horse? 三百匹重装战马?
[04:35.22]Who’s in command? 谁坐镇指挥?
[04:35.34]We must negotiate. 我们要与他们谈判
[04:39.42]Did he have a scarlet chevron? 他有红色臂章吗?
[04:40.42]Aye, he did. 有的
[04:43.42]We can still negotiate. 我们仍可谈判
[04:47.46]What are they talking about? 他们在说什么?
[04:51.46]I can’t hear, but it does not look good. 我听不到 但似乎不妙
[04:53.50]The nobles will negotiate. 贵族要谈判
[04:55.50]They’ll do a deal, 他们如果谈判
[04:57.50]then we go home. 我们就撤退
[04:59.50]If not, we charge. 否则我们就进攻 |