[00:03.38]it might be my head in a basket. 那将是我的头在篮内
[00:06.38]And not my gentle son. 也不能是我的好儿子
[00:13.22]The mere sight of him 见到他的面
[00:15.22]would only encourage an enemy to take over the whole country. 会激励敌人夺国
[00:20.42]So whom do I send? 我该派谁呢?
[00:27.46]Whom do I send? 我该派谁呢?
[01:50.82]I’m dreaming. 我在做梦?
[01:53.26]Yes, you are. 对 你在做梦
[01:55.82]And you must wake. 你一定要醒来
[02:06.86]I don’t want to wake. 我不想醒来
[02:10.86]I want to stay here with you. 我想陪着你
[02:14.58]And I with you... 我会陪着你
[02:17.90]but you must wake now. 但你现在一定要清醒
[02:21.94]Wake up, William. 醒来吧 威廉
[02:23.94]Wake up. 醒来
[02:28.22]William, wake up, wake up. 威廉 醒来
[02:30.22]William! 威廉!
[02:32.70]A royal entourage comes! 有皇室的使者来到
[02:33.98]Flying banners of truce! 举着白旗
[02:36.98]And the standards of Longshanks himself! 代表长腿本人
[03:23.42]I am the princess of Wales. 我是威尔士王妃
[03:24.46]I come as the king’s servant and with his authority. 我是代表国王的钦差大臣
[03:27.66]To do what? 做什么呢?
[03:28.74]To discuss the king’s proposals. 讨论他的提议
[03:36.02]Will you speak with a woman? 你愿意与妇人交谈吗?
[03:57.86]I understand you have recently been given the rank of knight. 我知道您最近受爵位
[04:00.54]I have been given nothing. 我什么都没得到
[04:02.78]God makes men what they are. 天生我才必有用
[04:05.86]Did God make you the sacker of peaceful cities? 上天让你的才能去掠夺城市?
[04:09.22]The executioner of the king’s nephew, 处决国王外甥
[04:13.22]my husband’s own cousin? 我丈夫的表弟?
[04:14.82]York was the staging point for every invasion of my country, 约克是攻掠我国时的踏板
[04:17.86]and that royal cousin hanged innocent Scots, 那位王室表弟吊死了无辜百姓
[04:21.86]even women and children from the city walls. 连妇孺也不放过
[04:26.90]Well, Longshanks did far worse 长腿上次攻占城市时的更狠
[04:51.46]You ask your king to his face. 你当面去问你的国王
[04:52.74]Ask him. 去问他
[04:56.54]You see if his eyes can convince you of the truth. 看他的眼神能否用真相说服你 |