[00:03.26]Don’t you wish at least to lead your men 你难道不想带领军队
[00:05.26]onto the field 上战场
[00:08.26]and barter a better deal with Longshanks 与长腿争取更好的条件
[00:10.90]Sire William... 威廉爵士
[00:11.90]We can’t defeat this army! 我们打不过他们
[00:14.22]We can! 我们能
[00:16.18]And we will! 我们也会
[00:20.34]We won at Stirling...and still you quibble! 我们在史特灵一战大捷 而你们仍在发谬论
[00:23.66]We won at York, and you would not support us. 我们大胜约克 你们也没支援
[00:27.34]If you’ll not stand up with us now, 若现在不并肩作战
[00:28.38]then I say you’re cowards. 就是懦夫
[00:34.18]And if you’re Scotsmen, 你们若是苏格兰人
[00:39.14]I’m ashamed to call myself one. 我为自己感到可耻
[00:40.14]Please, Sire William, speak with me alone. 威廉爵士 请与我单独谈一谈
[00:47.18]I beg you. 我求你
[00:50.18]Now, you’ve achieved more than anyone ever dreamed, 你的成就远超过别人所梦想的
[00:53.18]but fighting these odds, 但为这些而战
[00:56.22]it looks like rage, not courage. 就像是泄愤 而非勇气
[00:57.22]It’s well beyond rage. 我的情绪远超过愤怒
[01:02.22]Help me. 帮助我
[01:03.06]In the name of Christ, help yourselves! 以上天之名 帮助你自己吧
[01:08.14]Now is our chance. Now. 这是我们的机会
[01:10.14]If we join, we can win. 团结就能胜利
[01:13.46]If we win, we’ll have what none of us ever had before... 胜利将会带来前所未有的
[01:18.30]a country of our own. 我们自己的国家
[01:20.30]You’re the rightful leader. 你是我国的领袖
[01:23.10]And there is strength in you, I see it. 我看到你身上的力量
[01:30.86]Unite us. 团结我们吧
[01:33.70]Unite us! 团结我们吧!
[01:37.10]Unite the clans. 将各族都团结起来
[01:46.14]Right. 好
[01:46.26]All right. 好
[01:52.18]This cannot be the way. 不该是这样的
[01:55.26]You said yourself... 你自己曾说过
[01:58.30]the nobles will not support Wallace. 贵族不会支持华莱士的
[02:01.22]So how did it help us 为何要加入被屠杀的一方?
[02:06.22]I gave him my word. 我答应他
[02:16.26]I know it is hard. 我知道很难
[02:20.26]Being a leader is. 作为一个领袖是很难的
[02:23.50]But, son... son... 但是 孩子 孩子
[02:28.30]look at me. 看着我
[02:36.02]I cannot be king. 我不能当国王
[02:37.06]You and you alone can rule Scotland. 你一人可以统治苏格兰
[02:42.38]What I tell you, you must do. 我所说的 你一定要办到
[02:45.38]Not for me, not for yourself, 不是为我 不是为你自己
[02:48.10]for your country. 是为了你们的国家
[03:06.06]Coming through here. 借过
[03:16.10]Make way, lads. 让开 孩子们
[03:23.14]The Bruce is not coming, William. 布鲁斯不来了 威廉
[03:24.82]He’ll come. 他会到
[03:31.22]So will the Bruce. 他一定会到
[03:37.26]Quite the lovely gathering. 好一个聚会
[03:41.22]Wouldn’t you agree? 同意吧?
[03:45.14]The archers are ready, sire. 弓箭手已准备好
[03:47.70]Not the archers. 现在别派弓箭手
[03:50.70]My scouts tell me their archers are miles away 哨兵报说他们弓箭手在数里远
[03:54.74]Arrows cost money. Use up the Irish. 箭耗钱 先让爱尔兰人上阵
[03:57.82]And send in the infantry and cavalry. 先派步兵与骑兵
[03:58.62]The dead cost nothing. 死人耗不到钱
[04:01.62]Infantry! 步兵队
[04:04.62]Infantry! 步兵队
[04:05.78]Cavalry! 骑兵队
[04:06.78]Cavalry! 骑兵队
[04:08.30]Cavalry! 骑兵队
[04:09.14]Advance! 前进
[04:11.06]Advance! 前进 |