U.S. President Barack Obama and Russian President Dmitri Medvedev have approved a framework for a major new arms-control agreement. They made the announcement as they wrapped up summit talks in Moscow.
美国总统奥巴马和俄罗斯总统梅德韦杰夫批准了一个新的武器控制协议的框架。两国总统在结束莫斯科峰会时宣布了以上的会谈结果。
President Obama said a new agreement will be ready by the end of the year. He said it will replace the soon-to-expire Strategic Arms Reduction Treaty with even deeper cuts in nuclear arsenals.
奥巴马总统说,一项新的协议将在今年年底达成。他说,新协议将取代即将到期的削减战略武器条约,并将进一步削减核武库。
"We have signed a joint understanding for a follow-on treaty to the START agreement that will reduce our nuclear warheads and delivery systems by up to a third from our current treaty limitations," he said.
他说:“我们已经为裁减战略武器条约的后续条约签署了一项联合谅解备忘录。这个条约在现有条约限度的基础上再把核弹头和运载系统减少三分之一。”
Mr. Obama said the deal reflects a new thinking in relations between Moscow and Washington.
奥巴马说,这项协议反映了莫斯科与华盛顿关系的一种新思路。
Standing with President Medvedev in an ornate gilded hall in the Kremlin, he spoke of the need for a fresh start.
奥巴马总统与梅德韦杰夫总统一起站在克里姆林宫华丽的镀金大厅。他谈到重启两国关系的必要性。
"The president and I agreed that the relationship between Russia and the United States has suffered from a sense of drift. We resolve to reset U.S. Russian relations so that we can cooperate more effectively in areas of common interest," he said.
他说:“总统和我一致认为,俄罗斯和美国的关系有一种放任自流的趋势。我们决定重新设定美俄关系,以使我们在共同关心的领域能够更有效地合作。”
Both men stressed that while arms control was a major topic of the Moscow summit, other topics were also discussed. They pointed to side agreements on military cooperation, health, and transit rights across Russia for American military supplies bound for Afghanistan.
两位总统都强调说,虽然武器控制是莫斯科峰会的一个主要议题,他们也对其他问题进行了讨论。他们指出,双方在军事合作、医疗保健和美国运往阿富汗的军用物资在俄罗斯过境权等问题上都达成了协议。
At the same time, they spoke candidly about the differences that have plagued relations between the United States and Russia in recent years.
与此同时,他们也坦诚地谈到了美国和俄罗斯近年来存在的分歧。
Key among them is Russian opposition to the basing of a proposed U.S. missile defense system in Poland and the Czech Republic. President Medvedev made clear the matter is far from resolved. But he said the tone of the dialogue has improved, and the new administration in Washington is actively listening to Moscow's concerns.
其中之一是俄罗斯反对美国在波兰和捷克共和国设立导弹防御系统。梅德韦杰夫总统明确表示,这件事还远远没有解决。但他说,双方对话的语气已经有所改善,华盛顿的新政府正在积极听取莫斯科所关心的问题。
He spoke through a translator.
他通过翻译说:
"Our American partners, unlike what was happening in recent years have taken a pause and now they will formulate and take a final position. This is also a step forward in reaching a possible compromise on this fairly difficult subject," said the Russian president.
“我们的美国伙伴,与过去几年的做法有所不同的是,他们已经暂停下来。现在他们将重新规划,并确定最后的立场。这也是在这个相当棘手的问题上迈出了一步,使双方可能达成妥协。”
During their joint news conference, President Obama was asked to weigh in on the dynamics between himself and the Russian leader. A reporter posed a simple question, "Do you trust him?"
在他们的联合新闻发布会上,奥巴马被问到如何看待他自己与俄罗斯领导人的关系。一名记者问了一个简单的问题:“你信任他吗?”
"Yes, I trust President Medvedev to not only listen and to negotiate constructively, but also to follow-through," President Obama said,
奥巴马说:“是的,我相信梅德韦杰夫总统不仅能听取对方的意见,也能进行建设性的谈判,而且也会完成后续工作。”
Before leaving Washington, Mr. Obama told an interviewer he thinks Mr. Medvedev is more forward looking than Russian Prime Minister - and former president - Vladimir Putin. At the news conference, he stressed his aim is to work with the Russian government as a whole, and made no reference to Mr. Putin's political thinking. He meets Tuesday with the prime minister.
在返回华盛顿之前,奥巴马总统告诉一位记者说,他认为梅德韦杰夫总统比俄罗斯总理、前任总统普京更具有展望未来的精神。 在新闻发布会上,奥巴马强调说,他的目的是与整个俄罗斯政府合作,而没有提到普京的政治思维。他将于星期二同俄罗斯总理举行会晤。 |