The forced removal of Honduran President Manuel Zelaya by his country's military on June 28 has left the Central American nation in a state of political turmoil. Already one of the poorest nations in the world, Honduras is now facing an even greater economic slowdown and possible sanctions and trade suspensions because of the action most outside nations regard as a coup d'etat.
洪都拉斯军方6月28日强迫该国总统塞拉亚离职的事件导致这个中美洲国家面临政治混乱。作为世界上最贫穷的国家之一,洪都拉斯目前面临严重的经济放缓。由于多数国家将这次行动看作为政变,洪都拉斯还可能因此受到国际制裁和贸易封锁。
Supporters of the interim government accuse President Manuel Zelaya of violating the constitution and say his removal was legal.
临时总统米切莱蒂的支持者指责塞拉亚总统违反宪法,并说将他罢免是合法的。
But Mr. Zelaya's supporters refer to interim President Roberto Micheletti as a gorilla who has taken power illegally. Both sides have now agreed to attend talks mediated by Costa Rican President Oscar Arias, but the political standoff could last for months.
但是塞拉亚的支持者称临时总统米切莱蒂是一名篡权的游击队员。双方目前都同意参加由哥斯达黎加总统阿里亚斯主持调停谈判,不过政治对峙可能会持续几个月的时间。
Most Hondurans are caught in the middle, living under martial law conditions with nightly curfews and soldiers on the streets.
多数洪都拉斯民众都被夹在中间,在戒严令式的环境中生活,军人在街道上巡逻。
A construction worker named Marcial says there has been a slowdown in projects and he blames both sides. He says the politicians are all the same and that the strife is hurting his chances of finding work to feed his four children.
一名叫作马西尔德建筑工人说,工程被拖延,政治对立的双方都应为此负责。他说,政客都是一样的,这种争执伤害了他找工作的机会,他要挣钱养活养四个孩子。
Some of the economic turndown here can be blamed on the worldwide recession and some on the political divisions that began when President Zelaya began implementing policies that alienated the business sector months ago. His removal by force, however, has made Honduras a pariah among regional nations. If the ousted leader is not allowed to return soon, many countries could impose trade sanctions and cut off aid to Honduras.
这个国家出现的一些经济下滑可以归咎于世界范围的经济衰退以及政治分歧。这种分歧是从塞拉亚总统几个月前开始推行疏远商界的政策开始的。然而他被武力推翻的事实导致洪都拉斯在该地区各国中地位低下。如果这位被推翻的领导人不能很快返回,很多国家可能就会对洪都拉斯实行贸易制裁,并切断经济援助。
One of the country's leading industrialists, Eduardo Facusse, said in a VOA interview that Honduras can withstand sanctions to defend its right to manage its own affairs. He says Hondurans want to work in peace. He says this is a small country, but people here believe liberty is more important than any price they have to pay.
洪都拉斯的知名企业家作法库赛在接受美国之音的采访时说,洪都拉斯能够经受得住经济制裁保护自我经营的权利。他说,洪都拉斯希望在和平中生活。他说,他的国家是个小国,但是这里的人民相信自由比他们要付出的任何代价都更重要。
Facusse says Honduras can count for help on its expatriots living in the United States.
法库赛说,洪都拉斯可以依靠移居美国的同胞的帮助。
He says the half million Hondurans living in the United States who send money home can help the country move forward.
他说,生活在美国的50万同胞汇款回国就可以帮助洪都拉斯继续前进。
Each year Honduran immigrants send around two and a half billion dollars in remittances to their homeland, but the recession has also affected their ability to save money to send.
每年洪都拉斯移民送回国内的外汇高达25亿美元左右,但是经济衰退影响了他们的收益和接济能力。
Honduras is a poor country with 12 percent of its work force unemployed and over 30 percent underemployed. Many workers who supported Mr. Zelaya complain of being exploited for low wages here and say the rich people and those running factories should also pay more taxes, something the business leaders say would only hurt the economy more.
洪都拉斯是个穷国,劳动力中失业人口占12%,总失业率为30%。 很多支持塞拉亚总统的工人抱怨说他们工资太低,受到了剥削,并说富人和工厂老板也应该交更多得税款。而企业领导人说,那样作会更严重地伤害该国的经济。
An important source of jobs is the twin plant or maquiladora sector that still employs over 100 thousand people in spite of the worldwide recession and the turmoil in Honduras. Maquiladoras are plants that bring in parts duty free from the United States and then export completed products back free of tariffs.
一个重要的工作来源是马奎拉多拉部门的双工厂,尽管受到世界范围经济衰退和洪都拉斯政治混乱的影响,但是这个企业仍旧雇用着10万员工。马奎拉多拉是一种专门使用从美国免税输入的部分产品或零件来装配为成品,再输出到美国的工厂。
Chris Haughey is a US entrepreneur who has plans to manufacture high-quality wooden toys here. He is making arrangements to turn a now empty section of a building in a maquiladora zone outside Tegucigalpa into a factory that one day could employ dozens of Hondurans.
克里斯.豪伊是美国企业家,在洪都拉斯拥有大规模生产高质量木制玩具的工厂。他目前正在安排将特古西加尔巴郊外一处大楼的空置部分变成一个马奎拉多拉用地,将来可能雇用几十名洪都拉斯工人。
A trade cutoff by the United States could dash his plans. Still, he remains optimistic. "So far we have not seen anything that tells us we should not be making this investment or that we should not be getting our factory up and running," he said.
尽管美国实行贸易制裁将冲击他的工厂,但是他仍然保持乐观。豪伊说:“到目前为止,我们还没有看到告诉我不应该就此进行投资或者不应该建厂生产的任何迹象。”
But if no accord is reached to end the political crisis here in Honduras, Haughey realizes he and the investors who back his project may have to look elsewhere. "It would be an awful thing for the country because you are going to see even greater unemployment and you are going to see potential projects, potential investments, get canned (cancelled) that would have created jobs in the future," he said.
但是如果在结束洪都拉斯政治危机方面达不成协议,豪伊说,他和为他的工程的投资者可能都要另寻出路了。他说:“如果是这样那对这个国家来说就太可怕了,因为又会造成更高的失业率,而一些将来可以在本地创造就业机会的潜在的项目、潜在的投资会被迫取消。”
So Haughey, along with more than seven million Hondurans, is hoping the crisis will be resolved soon. The first meeting between President Arias, deposed President Zelaya and interim President Roberto Micheletti is set to take place Thursday in San Jose, Costa Rica.
因此克里斯.豪伊和700万洪都拉斯人都希望危机迅速得到解决。阿里亚斯总统和被罢免的塞拉亚以及临时总统米切莱蒂计划星期四在哥斯达黎加首都圣何塞举行首次会谈。 |