[00:02.12]- (Chuckles) That late, huh? 那么晚还开?
[00:12.04](Maggie) Cindy, can you eighty-six Sprout? 仙迪,可以把狗儿赶走吗?
[00:16.52]He’s licking up all the petroleum distillates I’m trying to put in. 它在舔我放进去的滑液呢!
[00:19.12]She’s an obedience school dropout. 它上狗学院也被赶出校
[00:20.04]Oh, sorry. 对不起
[00:23.16]- Have a seat. 坐下
[00:32.76]Thank you. 谢谢各位
[00:34.04]We’ll see you, ladies and gentlemen, in the hotel on the weekend. 我们周末在酒店再见吧
[00:42.16]“卷发兼染发”
[00:46.24]You’re a goddess. You’re a goddess! 你真棒,你真棒
[00:48.64]Shazam! I think I’m in Mayberry. 我这次有机会平反了
[00:54.12](Maggie)I didn’t have to change a gasket, just put in new hydraulic fluid. 我只不过加一点溶液进去而已
[00:57.36]When you talk like that, it turns me on and frightens me. 你这种讲法会令我有性冲动的
[00:57.40](Woman) Stop it! 住嘴
[01:00.44]- Oh, you turn a girl’s head. - (Laughing) Whoa! 别讨好我了
[01:05.64]Excuse me. Hello? 请问一下
[01:07.92]Excuse me. Could you help-- I’m looking for Maggie Carpenter. 嗨,我是来找卡美姬的
[01:10.36]There was a, uh, note on the door of the hardware store across the street. 硬件店门前有一张字条
[01:15.20]- Are you a reporter? 你是记者吗?
[01:16.48]- What? 什么?
[01:17.76]It’s just been our experience that... 根据我过往的经验
[01:19.24]anyone who comes in here with tassels on his loafers... 能穿这种平底船鞋来这里的
[01:22.52]is a big-city reporter wanting to do an interview with Maggie. 都是想访问美姬的大都市记者
[01:28.60]About her upcoming wedding and all. 关于…她未来婚礼的事
[01:28.72]Actually about her getting that asshole from New York fired. 知道她把那纽约专栏作家弄走吧
[01:32.84]I am just such a reporter. 我刚巧的确是个记者
[01:38.56]And who are you? 请问你是谁呢?
[01:38.72]- Peggy Flemming. 碧姬
[01:40.16]Not the ice skater. 但并非那个六十年代的溜冰冠军
[01:43.80](Peggy) Come in, come in. 进来吧
[01:44.24](Ike) Who are these lovely ladies? 这些漂亮的女士是什么人呢!
[01:47.80]Hi. I’m Cindy. Maggie’s unmarried cousin. 我叫仙迪,是美姬的未嫁表妹
[01:51.08]Mrs. Pressman. No relation. Oh, sorry. 我是毕太,和美姬没有亲戚关系
[01:54.60](Peggy) And you are? 阁下呢?
[01:56.32]Looking... for Maggie. 我是来找美姬的
[01:59.92]Maggie, someone to see you. 美姬,有人找你
[02:10.44]I hope you’ve got a new angle because 我希望你会用一个新角度来写
[02:11.84]it’s all pretty much been covered. 因为其他的一切都报导过了
[02:13.56]Hold on. No one interviews Maggie in here without a haircut. 来访问美姬的都要先剪发
[02:18.20]Sorry, no. Just got one. 对不起,刚剪了
[02:21.28](Mrs. Pressman) Excuse me, sir, I have a fact for you. 先生,对不起
[02:24.80]- This is an actual fact. 我有真的提供给你
[02:26.56]- Yes, Mrs. Pressman? 好哇,彭太
[02:28.56]This is actually her fourth wedding, not her seventh like they said. 这是她第四个婚礼,不是第七个
[02:29.64](Ike) I know. Tell me something. 我知道
[02:30.92]Do you think she’s...gonna make it all the way this time? 你认为她这次真的结婚吗?
[02:35.72]- I don’t know. 我不清楚
[02:39.08]She swallowed her gum. She does that. 她不小心,把香口胶吞了
[02:44.48]Mr. Schulian, he runs the newsstand. He’s also our local bookie. 报纸摊那个史好赌先生是外围佬
[02:47.44]He’s given eight-to-one odds that she won’t. Okay. 他用一赔八的盘口赌她不会嫁
[02:53.68]Instead of a haircut, how ’bout a wash? 剪发之外,帮你洗头好吗?
[02:54.20]Get all that city grit out of your hair. 把你那些都市污垢也洗掉嘛
[02:57.92]You’ll answer my questions? Mm-hmm. 你肯回答我的问题吗?
[03:01.96]Fine! You wash, I’ll ask. 好吧 你洗头时我发问
[03:06.44]So, what do you want to know? 你想知道什么呢?
[03:08.92]When is the big day? 你几时行婚礼?
[03:09.60]- A week from Sunday. 下个星期日
[03:10.32]- Let’s put this here like this... 让我先铺好这块洗头布
[03:13.88]because this aroma therapy can get a little strong. 这种发剂的气味比较浓
[03:16.36]The lavender, we don’t want to put you to sleep. 因为我们怕你睡着
[03:18.84](Ike) You nervous? 你紧张吗?
[03:21.76]I’ve never been more certain of anything in my life. 不,我肯定可以顺利完成
[03:22.60]I’ve been having all kinds of weird dreams. 我最近发了一些怪梦
[03:22.64]Except 只不过…
[03:27.28]Mm-hmm. Would you like to tell me about ’em? 把那些怪梦告诉我吧
[03:31.00]Yeah, sure. 好哇
[03:31.64]- (Maggie) And another one. - Pete, I’ll be right with ya. 在另一个梦里… 彼得,我马上来帮你修发
[03:35.96](Maggie) I go inside the church and everyone I know is there. 我进入教堂,所有人都到齐了
[03:39.80]The creepiest part is I look down at my dress, 我垂下头看看我的礼服
[03:42.00]and it’s red! 竟然是红色的
[03:43.20]I don’t know what that means. 我不知还意味着什么
[03:46.08]Red is not my color. 我根本不喜欢红色
[03:49.04]What do you think? 你觉得怎样?
[03:51.04]- I think you’d look good in red. - No, no. 我觉得你穿红色会很娇艳
[03:55.32]She means about your hair. 她是问你觉得你的头发怎样
[04:06.24]My jacket, please. 请把外衣拿给我吧
[04:08.72]Thank you. 谢谢
[04:13.28]Excuse me, sir. Do you know where I can get some shampoo? Strong shampoo? 还有什么地方可以洗头的 要洗得很用力那种
[04:18.28]Doc’s pharmacy. 去榆树街那间医生开的药房吧
[04:21.20]Third and Elm. Tell ’em Pete sent ya. 说是彼得介绍你去的就行了
[04:21.88]You want my hat? 你需要戴上我的帽子吗?
[04:24.04]No, no, I’m fine. 不必了
[04:26.44]You might need it. 你可能也要戴着帽子出去
[04:34.08]Mr. Graham, if you’re looking for Elm Street, it’s that way. 你想找的榆树街就在那边
[04:38.56]Thank you. 谢谢
[04:42.64]If you came down here in the pursuit of happiness, 你若是来揭我疮疤而想自得其乐
[04:44.40]because you can’t make me feel bad. 你不会使我感到难堪的
[04:45.32]you might as well go back... 那你回家去吧
[04:47.80]I’m not trying to make you feel bad. 我并不是想令你难堪
[04:49.68]I’m here for vindication. 我来这里是要证明我并非乱写
[04:50.40]In my heart, 在我的心底里
[04:52.48]I feel I’m right about you. 我觉得我这样写你是对的
[04:55.68]You got me fired, lady. 你害我被革职
[04:57.72]You destroyed my reputation, 破坏了我的声誉
[05:00.56]and you screwed up my hair. 还把我的头发弄到一团糟 |