[00:03.16]do not use me as a reference. 别说在我这工作过
[00:17.84]Hello, Angela. just... 你好 安吉拉 快
[00:19.56]tell us where the other bride is... 告诉我们那个新娘在那
[00:21.04]and nobody’s gonna get hurt. 那样大家都没事
[00:36.44]Hi. Hello, Stacy. 嗨 你好 思黛丝
[00:37.20]You look gorgeous. Did you lose weight? 你看起来真漂亮 是不是瘦了?
[00:38.24]How are you? It’s Emma and Liv. 你好吗? 我们是艾玛和丽芙
[00:41.64]You want me to change the date of my wedding? 你想让我改结婚的日期?
[00:43.68]Yeah. That’d be great. 是啊 那就太好了
[00:45.68]No. You take the 6th, give me the 27 th- 不 你6号结 把27号让给我
[00:48.36]She can be your wedding buddy. 她就成了你同日结婚的新娘伴儿了
[00:50.36]I’m a ball. Really. I am. Don’t touch me. 我很棒的 真的 别碰我
[00:51.52]Let’s talk numbers. 我们谈谈价钱吧
[00:56.20]Every wedding has a price, hon. What’s yours? 每个婚礼都有价 宝贝 你的是多少?
[00:57.08]You can’t buy me. So again, no. 你别想买通我 所以还是那句话 不
[00:59.12]No, no, no. A thousand times, no. 不 不 不 一千遍也是 不
[01:03.88]Good luck, ladies. 祝你们好运 女士们
[01:10.92]There’s something wrong with you. 你肯定有病
[01:11.04]You’re not leaving until you change your- 你不改主意就别想走
[01:15.60]She’s crazy 她疯了
[01:17.56]just change your date. She’s crazy! Somebody call Security. 改日期就好 她疯了 谁叫一下保安
[01:22.36]You won’t even change your date! You’re crazy! 你改日期都不愿意 你疯了
[01:25.16]It’s unnecessary 你没必要
[01:25.88]for you to touch me so hard. Technically, she pushed me too. 用那么大的劲 她也推了我呢
[01:27.80]Come on. Have a nice day. Whatever. 好了 祝你们愉快 管他的
[01:33.12]We could sue. We could sue. 我们可以起诉 可以起诉
[01:36.00]We could sue Marion. We could sue Angela- 可以告玛瑞安 可以告安吉拉
[01:36.20]We could sue the Plaza. 我们可以告广场酒店
[01:36.60]You’re a lawyer. We could sue ’em all. 你是律师 我们可以告他们所有人
[01:38.12]What’s the point? None of them are gonna make it right. 有什么用呢? 他们谁也没法改变
[01:40.08]No. It’s up to us. I want you at my wedding. 不 这全靠我们自己 我希望我的婚礼上有你
[01:43.32]And whichever way this works out... 不管用什么方法实现
[01:46.80]one of us will just have to be married on a different day. 我们中有一个换日子出嫁就行了
[01:47.80]Absolutely. I mean, you know, I want you at my wedding. 当然 你知道 我也希望我的婚礼上有你
[01:50.80]Obviously. If we can’t think of any other way out of this... 当然 如果我们找不到方法解决的话
[01:53.76]one of us will simply have to be flexible. 只要有个一人能灵活点就好
[01:55.76]Yeah. One of us will just have to change venues. 是啊 我们中有一个换地方就行
[02:01.72]Right. One of us could. 对 我们中的一个
[02:03.72]Probably, um, not. 也许不该是
[02:04.32]the one of us who’s been saving up for a decade... 存了几十年钱就为了这天的那个
[02:07.52]because she makes a pittance compared to the other one of us, but- 因为跟另一个比起来 她赚的不过是蝇头小利
[02:10.40]True. I mean, or it would be... 是啊 也许是的
[02:11.44]if the other one of us wasn’t so desperate to get married at the Plaza... 如果另一个不是想在广场酒店结婚想到要死的话
[02:14.84]because the Plaza, practically, 因为对她来说
[02:16.60]is the only happy memory she has of her childhood. 广场酒店是她童年唯一的美好回忆
[02:20.64]So, oops. That’s- Right. 所以 这 是啊
[02:22.08]One of us will have to move her date. Yep. 得有一个人换日子 是的
[02:26.48]One of us will. 得有一个人那么做
[02:29.36]And until one of us decides, we shouldn’t make any concrete plans. 在我们决定下来之前 我们不要把计划定死
[02:30.36]Agreed. There’s some time before we lock things in. 同意 在把事情都定下了前还有段时间
[02:33.72]Let’s just not do anything- Right. 我们什么都不要做 对
[02:37.04]until one of us moves her date. Okay. 直到有一个人换结婚日期 行
[02:37.12]So, um- 那么
[02:41.68]Talk to you soon. One of us should- 回头再说 我们中的有一个
[02:45.28]Call the other one. 该给另一个打电话
[02:48.64]One of us hasn’t called me yet, but you know what? 某人还没给我打电话 但是你知道吗?
[02:51.12]She’s gonna move her date. 她会换日子的
[02:53.92]She always was the bendy one, even as a kid, remember? 妥协的总是她 还是孩子时就是 记得吗?
[02:54.24]Yeah, she didn’t sound too bendy to me. 是啊 在我听来她可不会轻易妥协
[03:01.64]I called Fletch, and she picked up. 我给弗莱其打电话 但她接了
[03:02.24]He’s doin’my taxes tomorrow night. 他明天晚上要帮我报税
[03:04.24]You can’t get all buddy-buddy with him. Not now. 你不能跟他称兄道弟 现在不行
[03:06.36]Anyway, Daniel can do your taxes. He’s "financey." 总之 丹尼尔可以帮你报税 他是搞金融的
[03:10.72]It’s a hedge fund, babe. We don’t do a lot of tax prep. 我做的是对冲基金 我们不怎么弄税
[03:14.60]Whatever. You do our taxes. Fletch has been my accountant 管那么多 我们的税都是你在弄 弗莱其给我
[03:15.52]for six years. I’m going. 当了6年会计了 我要去
[03:16.20]You’re being ridiculous. Just have a double wedding. 你太无理取闹了 举行双人婚礼不就行了
[03:19.36]What are we, 41 -year-old twin sisters? 当我们什么人啊 41岁的老双胞胎?
[03:22.44]Babe! Double wedding. 宝贝 双人婚礼
[03:24.80]A double wedding. I think that’s a great idea. 双人婚礼 我觉得这点子很棒
[03:27.08]It would be a hell of a party. You know, uh, no. 那该多热闹啊 不
[03:32.36]I’ve shared everything my whole life with Liv. 这辈子我什么事都跟丽芙分享
[03:35.64]I’d kinda like my own day just-just once. 我只是希望那天完全属于自己 就一次
[03:38.96]I know, bug. Is this everything? This is all your gas receipts- 我知道 虫虫 这就是全部了? 煤气收据都在这
[03:39.56]Threw it all in the shoe box. I don’t know. 都是随手往鞋盒里扔的 我也不清楚
[03:42.64]It’s my dream too-To get married at the Plaza. 在广场酒店结婚也是我的梦想
[03:43.40]I have been saving since I was 16. 我从16岁起就开始存钱了
[03:48.88]I just need a few more days to. let it go. 我只是需要几天时间 去放弃
[03:50.16]I’ll find a new dream. Liv’s reasons are better than mine. 我会找到新的梦想的 丽芙有比我更好的理由
[03:55.76]It’s like American Idol, all right? 这就像《美国偶像》 明白吗?
[03:57.04]Liv is the Simon. Ugh. God. 丽芙就是赛门 啊 天
[04:00.24]I mean, no offense. But you’re the Paula. 无意冒犯 但是你就是珀拉
[04:01.28]Even when they can’t sing, you compliment their outfit. 就算选手唱得很烂 你也会称赞他们的服装
[04:04.80]It’s nice. Well, but everyone listens to Simon. 善解人意 但是人人都听赛门的
[04:08.48]I wouldn’t marry Simon. I’d marry me some Paula. 我不会娶赛门 我会给自己找个珀拉
[04:17.44]That’s nice. Just pick one. I’m fine with any of’em. 这个不错 随便选一个吧 我哪个都行
[04:18.40]See? That’s why I need a maid of honor. You don’t care. 看? 知道我为什么需要伴娘了吧 你根本不在乎
[04:22.40]I- Hey, you wanna have her back in the game? 我 嘿 你想让她回来?
[04:24.56]You know what you’re gonna have to do, and the sooner the better. 你知道你该怎么做 越快越好
[04:27.76]We need to give our guests some notice. Exactly. 我们好通知客人们 正是
[04:28.80]but you don’t care. 但是你却毫不在乎
[04:29.76]Which is why save-the-dates are so key, 这就是为什么日期通知帖那么重要
[04:30.72]It’s not that I don’t care. Well, get your phone then. 我不是不在乎 那你还接电话
[04:34.20]Hello? Men. 你好? 男人
[04:38.28]Yo, Fletch. No, nothin’ much. Just lookin’ at save-the-dates or invites. 弗莱其 不 没什么事 在挑日期通知帖和请柬
[04:42.04]Are we still on for tomorrow? Yeah, totally. 我们明天还是按原计划? 是 当然
[04:44.28]Any sign of progress on your end? Is Liv softening at all? 你那么有什么进展吗? 丽芙有没有丝毫动摇?
[04:46.72]No way. And there’s no way she’s gonna blink first. 没可能 想让她先妥协是没可能的
[04:50.32]They haven’t spoken for a week. 她俩都一周没讲过话了
[04:52.32]That’s a century in girl years. 按女人纪年那都是一个世纪了
[04:54.60]What is it about weddings that makes ’em so worked up? 婚礼是哪点让她们怎么起劲的?
[04:57.44]It’s, like, the wrong time to let the guy know that you’re crazy. 这就是在最不合适的时候让男人知道你很疯狂
[04:57.60]I know. I have no idea. 是啊 我也摸不着头脑
[05:00.04]You know what I mean? It’s not how I’d play it. Yeah. 你明白我的意思吗 我不会那么干的 是啊 |