[00:01.24]Where`s the problem? 有什么问题?
[00:03.32]lt`s a small fortune. 运气不太好。
[00:04.40]No, that`s a lie. lt`s a large fortune. 不,骗你的。运气好极了。
[00:07.32]lt`s your day. Do it. 是你的好日子,去吧。
[00:08.48]Really? Yeah. 真的? 对。
[00:12.08]l adore you. 我喜欢你。
[00:14.44]You know what, girls? l got to go to work. Really. 你们看,女孩们? 我必须工作了。真的。
[00:14.76](Amber) Okay, what about the cake? (安博) 好,蛋糕怎么样了?
[00:18.96]l was thinking of something layers, chocolate, strawberry. 我要多层的、巧克力、草莓蛋糕。
[00:19.44](Ben) Amber, let`s talk about it tomorrow. (本) 安博,我们明天再谈这个问题。
[00:23.92]Lance, step away from the purse. 兰斯,离钱包远点。
[00:25.40]She`s gorgeous. Yeah. 她真华丽。 对。
[00:28.08]Together they look like the winners of a genetic lottery. Come on. 他们在一起就好象赢得了不得古老的抓阄比赛冠军。 我们走。
[00:31.36]∮∮(The Best Of Times playing) ∮∮(播放《最佳的那次》)
[00:37.20](engine revs) (引擎转动声)
[00:39.12](music stops playing) (音乐停止)
[00:41.12](dog barking) (狗吠声)
[00:42.56](baby crying) (婴儿的哭声)
[00:46.04](Jean) Thanks. Well, Lenny, l-- Whoops, we`re wet. Watch it. (简) 谢谢,莱尼,我呐喊了,我们全身都湿了,看演唱会。
[00:46.08]Here, let me get this for you. You got it? 这儿,我来帮你拿,你拿好了吗?
[00:49.72]l don`t even know what to say. lt`s been.... 我都不知道说什么好。那真是....
[00:54.44]Now, Jean, l had a fantastic time. 简,我过一个很棒的晚上。
[00:56.88]l got to tell you, l really, you know. 我必须告诉你。我真的很愉快。
[00:59.12]l really, l could get used to this. 我真的,我想我已经习惯这样了。
[01:07.44]You`re a good kisser. 你的接吻技术不错。
[01:08.12](Lenny) lt was a really good time. (莱尼) 今晚真是很愉快。
[01:12.60]All right. So, l`ll see you at work, okay? 好吧。那么明天上班见。
[01:14.08]My shoes. l`m sorry. 我的鞋。 抱歉。
[01:21.28](car driving away) (汽车开走了)
[01:30.48](Holly) How was the `80s flashback? (郝莉) 80年代的回放怎么样?
[01:34.24]His stupid car is louder than a jumbo jet. 他的那部傻车比一部巨大的喷气式飞机还响。
[01:34.36]You scared me! 你吓着我了!
[01:37.56]He probably woke up the whole entire neighborhood. 他可能把整条街区的人都吵醒了。
[01:40.72]Holly, for me, would you give Lenny a chance? 郝莉, 为了我,你能不能给莱尼一个机会?
[01:42.00]Mom, for me, would you go slow this time? 妈妈,为了我,你这次能不能别那么快行动?
[01:46.20]You don`t know who else is out there. 你不知道还有其他人。
[01:47.16]No, but here`s what l do know: 不,不过我所知道的是:
[01:50.96]Tonight l had a pretty good time. 今晚,我过的很愉快。
[01:56.36](Mr. Orbach) ``Oh what a tangled web we weave (奥巴奇先生) ``当第一次我们尝试去欺骗时,
[01:58.04]``When first we practice to deceive!`` ``我们编织了一个多么混乱的网!``
[02:03.12]Who wants to talk about what that means? 谁能够说说它的意思?
[02:07.76]He needs to write her a letter. Who? 他应该写封信给她。 谁?
[02:09.36](Mr. Orbach) Adam, care to elucidate? (奥巴奇先生) 亚当,请说明一下?
[02:10.96]The perfect man. 完美男人。
[02:14.04]Yeah, you. 对,就是你。
[02:15.32]What do you think Sir Walter Scott was talking about? 你认为沃儿特·斯克特爵士在阐述什么意思?
[02:15.52]You`re going to forge a letter? l have to. lf l don`t... 你想伪造一封信? 我必须。如果我不那么做...
[02:19.72]my mom`s going to be walking down the aisle... 我妈妈就会穿过通道...
[02:22.00]to the sound of Mr. Roboto. 来到“机器人”先生的身边。
[02:24.76]Well, l think, it`s that lies get complicated. 我认为,说谎令事情变的复杂化。
[02:28.64]Because? 因为?
[02:29.16]Usually if you tell a lie, you have to tell another lie. 通常,你说了一个谎,你就得再说一个谎来掩饰。
[02:32.04]Except she`s totally going to recognize my handwriting. 除非她完全能够认出我的笔迹。
[02:35.92]She won`t recognize mine. True. 她认不出我的。 对。
[02:36.92]And each lie turns into another lie... 每个谎言都会引出另一个谎言...
[02:37.60]and another lie, and it makes things complicated. 然后另一个谎言,使事情变的复杂化。
[02:41.20]Until, eventually, you`re left with this big mess of lies... 直到,最后,当你想摆脱这一大堆的谎言时...
[02:43.64]that you can`t find your way out of. 你确找不到出路。
[02:47.16]We`ll do it right after school. Perfect. 我们放学后就干。 很好。
[02:49.56]Perfect. All right. l`ll buy that. 很好。 好。我会买的。
[02:51.44]Alana, what does ``tangled web`` symbolize? 阿里娜,你认为“混乱的网”象征着什么?
[02:52.00](Holly on recorder) What if she’s into word games? (郝莉的声音) 如果她热衷于文字游戏呢?
[02:54.56]Scrabble, you know, stuff like that? 拼字游戏。 拼字游戏一类的?
[02:58.48](Ben on recorder) Oh, yeah. Good stuff. (本的声音) 噢,对,好兴趣。
[02:58.84]A little wit, a little wordplay. I like that. 运用一点小智慧, 玩一点文字游戏, 我喜欢。
[03:02.72](Holly) I know what I’m doing borders on delusional... (郝莉) 我知道我们该怎么联结的更具有欺骗性了...
[03:03.32]but what can I say? 但是我该写些什么呢?
[03:05.80]Desperate times call for desperate measures. 非常时期要使用非常手段。
[03:07.72]Trust me. If you met Lenny... 相信我。如果你见到了莱尼...
[03:09.32]you’d lick the envelope and lend me a stamp. 你就会帮我舔信封,并且借我一张邮票。
[03:15.16](people chattering) (人们的说话声)
[03:18.12]Hi. 嗨。
[03:21.52]Where did her troops go? 她的军队去哪里了?
[03:23.12](Adam) She needed some quiet time... (亚当) 她需要安静一下...
[03:28.08]to think things out. 来思考一些问题。
[03:29.96]What kind of things? 什么样的问题?
[03:30.20]Well, you know, like what her next step is. 你看,比如她下一步该怎么做。
[03:32.44]You know, whether she`s going to form... 或者她会和王子组成...
[03:34.04]a powerful alliance with a prince or go it alone. 强有力的联盟,又或者单打独斗。
[03:40.52]Which is she gonna choose? 她会选哪个?
[03:41.72]l think she`s going to go with the prince. 我觉得她会和王子结盟。
[03:43.48]Really? Oh, yeah. 真的? 噢,对。
[03:45.36]He`s kind of a great guy, you know. 你看,他是一个好人。
[03:48.28]He`s handsome. He`s very nice. 他很英俊。 他很棒。
[03:51.52]And the thing with the-- 还有--
[03:55.96]Jousting. Jousting. Yes. 马背决斗。 对,马背决斗。
[03:57.52]You should see him joust. He is like Joe Jouster. 你应该看看他在马背上的表现。他就好象乔依·决斗者。
[04:01.72]Any time that anybody ever wants to hang out with him... 任何时候有人要向他挑战时...
[04:01.80]he`s like ``Guys, l can`t. l`ve gotta practice my jousting.`` 他总是说:“伙计,我没空,我要练习我的马背决斗术。”
[04:07.16]Do you want to sit? 你想坐下吗?
[04:10.44]No. 不。
[04:14.08]l thought you weren`t much of a planner. 我以为你不是那种会安排时间表的人。
[04:20.48]Yeah. Right. 对,你说的对。
[04:31.44]Holly? Do you think we`re going to stay here? 郝莉? 你认为我们会待在这儿吗?
[04:33.72]l don`t know. Why? 我不知道。为什么这么问?
[04:36.08]There`s a big spelling bee coming up with all the other schools. 各个学校间将会举行一次拼字比赛。
[04:38.28]l bet you`re going to win that. You`re the best speller l know. 我打赌你会赢的。你是我见过的最会拼字的人。
[04:38.96]My teacher entered me. 老师推荐我参加。
[04:43.16]Yeah. Only, it`s not for a couple of months. 对。除非,我们在这里没待上几个月就走了。
[04:47.64](door closing) Well, you never know, we might still be here. (关门声) 你永远都不会知道,我们可能到时候还在这儿。
[04:52.12]l hope so. l`ve never entered anything. 我希望是。我从未参加过任何比赛。
[04:53.48]Hi, girls. 嗨,孩子们。
[04:58.44]Mommy, are you sick? 妈妈,你病了吗?
[05:00.64]You don`t look normal. 你看上去不太正常。 |