[00:02.62]wouldn’t be Holly and Zoe. 不会是郝莉和周了。
[00:06.54]And life without Holly and Zoe, I can’t even imagine it. 而且我无法想象没有郝莉和周的生活会是什么样子。
[00:10.62](sniffling) (抽泣)
[00:12.02]It’s just no life at all. 再也没有生活了。
[00:38.86](sniffling) (抽泣)
[00:58.74]to all you bloggers out there being raised by single moms. 献给这里所有由单身妈妈抚养长大的博客们。
[00:59.26](Holly) Special message... (郝莉) 特别信息...
[01:04.54]Give the old lady a break. 让你们老妈喘口气。
[01:06.70]She’s doing the best she can. 她已经尽力了。
[01:10.18](sighing) (叹气)
[01:18.54](Gloria) Okay, one cherry cake. (格劳丽雅) 好,一个樱桃蛋糕。
[01:20.02](woman) Yeah. (女人) 对。
[01:21.30]Yeah, that would be great. 对,那很好。
[01:23.58]$1 2.99. Thanks. $1 2.99。谢谢光临。
[01:25.66]Thank you. Bye. 谢谢,再见。
[01:29.26]∮∮(The Girl I Dream About playing) ∮∮(播放《我所梦见的女孩》)
[01:33.94](Gloria) Can l help you? (格劳丽雅) 买什么?
[01:36.62](microphone feedback) (麦克风反馈)
[01:37.02]Attention, shoppers. 注意了,顾客们。
[01:39.70]Need a little pick-me-up? 需要含酒精的饮料吗?
[01:43.38]Why don’t you head on over to our coffee corner... 你们为什么不坐在我们的咖啡角里...
[01:43.70]and pick yourself up a half-caf caramel macchiato? 喝上半杯加糖的玛奇雅朵咖啡,使自己保持清醒?
[01:50.86]But remember, coffee can be hot. 但是记住, 咖啡一定要是热的。
[01:56.02]It can have an intensity like you’ve never felt before. 你会有一种前所未有的强烈感觉。
[01:58.42]Searing deep into your flesh. 炙热深入体内。
[02:00.58]Your tender, vulnerable... 你那柔软的,易受伤害的...
[02:01.50](woman) ls he joking? (女人) 他在开玩笑吗?
[02:05.42]so-easily-hurt flesh. 肉体。
[02:09.30]So be sure to ask for a protective sleeve when you pick up your coffee. 所以确保去要一个护腕,当你举起你的咖啡。
[02:15.02]Maybe ask for another one to slip over your heart. 也许在要一个,轻轻滑过你大心。
[02:22.38]Thank you. 谢谢。
[02:22.46](woman laughing) (女人的笑声)
[02:25.86](man whistling) (男人的口哨声)
[02:28.90]And l bought these butterfly clips so that you can use it... 而我买了这只蝴蝶发夹,让你用它...
[02:33.02]and clip the braids back. But don`t pull. 夹住你的秀发。 但是不要拔。
[02:35.18]Okay, l`m taking Zoe to her play date, then l`m going to Gloria`s shower. 好,我先带周去参加比赛,然后参加格劳丽雅家的送礼会。
[02:37.86]Don`t burn the place down. 别把房子给烧了。
[02:40.74](Holly) Wow. Look at you. (郝莉) 哇。看看你。
[02:41.82]Where they having it, at the Ritz? 在哪里比赛,里兹大饭店?
[02:43.62]Some whoop-de-do spot named the River Bistro. 某个社交场合,叫河流小酒馆。
[02:44.70]Close to it. 差不多。
[02:47.90]No! Ow! 不! 喔!
[02:50.78]lsn`t that way over everybody`s budget? 那里不是容不下预算中的所有人?
[02:53.86]Yeah, but Gloria`s cousin`s wife works with their dairy guy... 对,但是陶勒丽斯的表亲和那里的送奶员一起工作...
[02:55.22]and he got her a deal on the party room. 他帮他们搞定了一个聚会室。
[02:56.82]l heard the food`s really bad there. 我听说那里的食物非常糟糕。
[02:58.82]Everyone who eats there gets really sick. Vomiting for days. 每个在那里吃过饭的人都病了。要呕吐好几天。
[03:04.22]l`ll take my chances. Let`s go, sweetie. 我会把握机会的。 我们走,甜心。
[03:12.06]Where is he? l don`t know. 他在哪里? 我不知道。
[03:13.66]Maybe the restaurant. Maybe home. 可能在餐厅里。 可能在家里。
[03:16.06]Okay, you go to the restaurant. l`m going to go to his place. 好,你去餐厅。 我去他住的地方。
[03:17.50]lf l see him, l`ll stall him. Now, what`s his address? 如果我见到他,我回拖住他。好,他的地址是?
[03:20.90]``To begin again in Egypt.`` ``在埃及重新开始。``
[03:25.18]∮∮(music playing) ∮∮(播放音乐)
[03:28.58]Oh, The Times thinks they`re so clever. 噢,纽约时报自认为很聪明。
[03:28.86]Seven letters. 7个字母。
[03:32.82](intercom buzzing) (对讲机的铃声)
[03:38.38](Ben) Hello? Hey, thank God you`re here. (本) 你好? 嗨,感谢上帝你在这儿。
[03:44.46]Who is this? lt`s Holly. 你是谁? 郝莉。
[03:47.54]Who? Amy`s friend, Holly. 谁? 艾米的朋友,郝莉。
[03:49.02]Oh, Holly. Yeah, well, Amy`s not here. 噢,郝莉,对,艾米不在。
[03:53.10]I know. I came to see you, actually. 我知道。实际上我是来找你的。
[03:56.98]It’s something really important. 有很重要的事情。
[03:59.10]Okay. l`ll buzz you in. 好。我让你进来。
[04:01.94]The door`s open up here. 门开了。
[04:03.94](buzzing) (嗡嗡声)
[04:07.62](Holly) Hi. Hey, straight ahead. (郝莉) 嗨。 嘿,直走。
[04:13.42](glass clanking) (玻璃碰撞声)
[04:16.78]Hey. Hi. 嘿。 嗨。
[04:20.66]Wow! 哇!
[04:22.42]This is the most amazing kitchen... 这是我一辈子...
[04:23.22]l`ve ever seen in my whole entire life. 见过的最棒的厨房。
[04:25.10]Really? Yeah. 真的? 对。
[04:26.30]Thanks. 谢谢。
[04:28.70]l know someone that would just kill for this kitchen. 我想某些人一定会为这个厨房而倾倒。
[04:35.14]l bet Amber likes it a lot, huh? Amber? 我打赌安贝儿很喜欢它,对吧? 安贝儿?
[04:37.06]Well, she`s got her finger on everything l do... 她触摸过我所有的食物...
[04:40.10]but not this kitchen. 但不是这个厨房。
[04:46.58]ls that okay? Okay. 好吗? 好。
[04:47.30]How about you have a seat and l`ll get you a soda? 找个地方坐下怎么样,坐在沙发上吧?
[04:56.06](bottle opening) (开瓶声) |