Former Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra has confirmed he will not return to Bangkok to face corruption charges. The Thai courts have issued warrants for the arrest of Mr. Thaksin and his wife.
泰国前总理他信证实,他不会返回曼谷面对腐败指控。泰国法院已经发出传票拘捕他信和他的妻子。
Thaksin Shinawatra said Monday that he is in Britain, and that he will not return to Thailand to meet bail conditions imposed by judges hearing corruption charges.
他信星期一说,他现在在英国,不会返回泰国去接受审理有关他贪污控罪的法官提出的保释条件。
In a hand-written statement faxed to Thai television stations, the former prime minister said political interference would prevent him from getting a fair trial.
他信在传真给泰国电视台的一份手写声明里说,政治干预使他无法得到公平审判。
Mr. Thaksin says he and his wife will stay in Britain.
他和妻子将留在英国。
He also says that the corruption charges against them are politically motivated.
他并且表示,对他们的贪腐指控是出于政治动机。
Thaksin and his wife, Pojaman, were in Beijing until Sunday for the opening of the Olympics. The court had granted them permission to travel.
他信夫妇在北京参加奥运开幕式,一直逗留到星期天。泰国最高法院准许他们旅行。
Mrs. Pojaman was convicted last month of tax evasion and released on bail. They both were scheduled to appear before the Supreme Court on Monday to face other charges.
他信夫人上个月被认定犯有逃税罪,交保候审。他信夫妇原定星期一在最高法院出庭,听取对他们的其他指控。
Mr. Thaksin is involved in three other court cases, and a number of investigations that may lead to charges. He denies any wrongdoing by his family.
他信还涉嫌与另外三项司法案件有关,一连串的调查可能导致对他控罪。他信否认他的家人有任何不当行为。
Some political analysts think his decision to flee may have been motivated by the prospect of seeing his wife face prison. But it is unclear whether it will end the political acrimony and stalemate that has dogged the government and stock market for the past three years.
有分析人士认为,他信决定逃离泰国,可能是因为担心他的妻子面临牢狱之灾。但是目前不清楚的是,他信的流亡是否会终止过去三个月来缠扰泰国政府的政治僵局和股市低迷。
Professor Thitinan Pongsudhirak is an expert on Thai politics at Bangkok's Chulalongkorn University.
曼谷朱拉隆宫大学的泰国政治问题专家提蒂南教授说:
"It depends on whether Thaksin's opponents, who have ousted him, and who have now put down the Thaksin challenge, are willing to adopt some of his agenda. If they are willing to bridge Thailand's social divide by income redistribution, restructure the economy and civil service, some of the good things that he did, notwithstanding the corruption allegations. If they adopt those measures and try to move Thailand forward into the 21st century, then we could see a reconciliation and some kind of a unity that can allow us to move on. Otherwise the crisis will fester," said Thitinan Pongsudhirak.
“这将取决于反对他信的人,也就是推翻他信、现在向他提出法律挑战的那些人是否愿意采取一些他信的措施。虽然他信面临腐败指控,但如果他们愿意采取他信使用过的一些措施,例如通过收入再分配、重整经济和公共服务来缩小社会差距。如果他们这样做,努力推动泰国进入21世纪,我们就有可能看到和解与某种形式的联合,这样我们就可以继续朝前走。否则的话,危机将会进一步恶化。”
Mr. Thaksin, a billionaire businessman, is a controversial figure in Thai politics. He has strong support among working-class and rural voters. However, many in Thailand's upper classes accused of him being corrupt and dictatorial. The military forced him into exile in 2006 after months of massive protests against his government.
他信是个亿万富商,是泰国政坛上一位极具争议的人物。他在劳工阶层和农村选民中拥有强大支持,但是泰国很多上层人士指控他腐败、独裁。2006年,在针对他信政府的大规模抗议示威持续几个月之后,军方迫使他信流亡海外。
Last year, however, his political allies in the People Power Party won national elections. He returned to the country in March.
不过,他信在人民力量党中的盟友去年赢得了全国选举,他信于3月返回泰国。
Since May, however, Bangkok has again seen daily protest rallies, sparked by the People Power Party's moves to amend the constitution.
可是自5月以来,由于人民力量党采取行动修改宪法,从而引发曼谷街头每天再现抗议集会。 |