VOA双语新闻:奥巴马将创历史 率大党问鼎白宫(在线收听

  The climax of this week's Democratic National Convention in Denver, Colorado, will come Thursday when Senator Barack Obama of Illinois formally accepts his party's presidential nomination. Senator Obama will make history as the first African-American nominee of a major U.S. political party, and it just so happens that his speech will come on the 45th anniversary of Dr. Martin Luther King's famous speech on racial equality, given in Washington in 1963.
  美国民主党这个星期在科罗拉多的丹佛举行的全国大会星期四将迎来高潮,届时,伊利诺伊参议员巴拉克·奥巴马将正式接受民主党总统候选人提名。作为第一位得到美国重要政党提名的非洲裔美国人,奥巴马将创造历史。非常巧合的是,他讲话的当天正值马丁·路德·金博士1963年在华盛顿发表那篇有关种族平等的著名讲话45周年。
  Barack Obama's moment in the convention spotlight comes Thursday, when he will give his nomination acceptance speech before a crowd of 75,000 people at a football stadium here in Denver, and before millions of others watching in the United States and around the world.
  奥巴马在民主党大会令人眩目的一刻星期四到来,届时,他将在丹佛足球场面对7万5千人发表他接受提名的讲话,同时观看的还有美国以及世界各地的数百万观众。
  Pennsylvania delegate Ellen Connelly expects it will be the highlight of the week.
  宾夕法尼亚州代表埃伦·康奈利期待这个时刻将是本周最耀眼的时刻。
  "It's like totally exciting. I am from Pennsylvania and we are so psyched [excited] to be able to run this campaign. We are very excited," she said.
  “这非常令人激动。我从宾夕法尼亚州来。我们非常激动,能够进行这样的选举。我们太激动了。”
  Many delegates, especially African-Americans, are aware that Obama's speech will come on the 45th anniversary of another famous speech that addressed the state of race relations in the United States.
  许多代表,特别是非洲裔美国人,非常清楚奥巴马讲话的时间正是有关美国种族关系的另一个著名演讲发表的45周年。
  "I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed - we hold these truths to be self-evident that all men are created equal," King said in his 1963 address.
  马丁·路德·金:“我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不证自明:人人生而平等。”
  Martin Luther King's address at the Lincoln Memorial in Washington offered the hope of a colorblind society and was a major turning point in the civil rights struggles of the 1960s.
  马丁·路德·金1963年在华盛顿的林肯纪念堂前发表演讲,为民众勾勒了一个没有种族差别的社会, 这个讲话成为1960年代民权运动的转折点。
  Carmen Boudier, a delegate from Connecticut, says Barack Obama's political rise shows that Dr. King's dream is starting to become a reality.
  康涅狄格州代表卡门·布迪耶说,奥巴马政治上的崛起显示马丁·路德·金博士的梦想正开始成为现实。
  "Wherever he is, Doctor Martin Luther King is looking down on us and saying, the speech I made and with all the struggle in America, it has finally come to where there are some changes," she said.
  “不管他在哪里, 马丁·路德·金博士一定会在天上看着我们。他在说,我的讲话,以及美国所经受的一切磨难,最终带来了现在的这些变化。”
  Even some delegates who came to the convention to support Senator Hillary Clinton are getting caught up in the history of Barack Obama's moment.
  甚至那些来到大会支持参议员希拉里·克林顿的代表也为奥巴马即将创造历史的这一刻感动。
  "I thought Hillary had all the credentials to be the lady to lead America. And it just didn't happen," said Domingo Lopes, a delegate from Florida.
  “我原来想凭希拉里的资历,她将成为女总统领导美国,但是,这一刻就是没有发生。”这是佛罗里达州代表多明戈·洛佩兹的话。
  Lopes has seen more than his share of race discrimination in his 76 years, but the emotions take over when he thinks about the possibility of Senator Obama winning the White House in November.
  在生命的76年中,洛佩兹看到了太多的种族歧视,但是,当他想到奥巴马可能在11月的选举中赢得白宫,他的激动难以自制。
  "I say it is about time. It is finally going to happen where the average African-American is seeing that the dream is becoming a reality," he said.
  洛佩兹:“我想这差不多是时候了。这最终会发生的。一个非洲裔美国人正在让那个梦想变成现实。”
  Did he ever think this day would come?
  马隆:“你想过这一天会到来吗?
  "Truthfully, no. Not in my lifetime. Not in my lifetime," he said. "It is going to be one of the greatest feelings I will ever have in my lifetime."
  洛佩兹:“说真的,没有,不会在我活著的时候发生,不会的。这将是我一生中最重要的时刻。”
  Domingo Lopes says he has a little trouble getting around these days, given his age. But Lopes says nothing could keep him from attending Senator Obama's speech on Thursday.
  洛佩兹说,因为年纪大了,他的行动有些不方便,但是,什么也不能阻挡他星期四出席奥巴马的演讲大会。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/08/139073.html