[00:16.48]The only thing separating you and me is in your head. 使彼此分离的信念在于你自己
[00:20.16]Come on. You can do this. Come on. 来吧 你能做到的
[00:24.16]Okay. Walter? 沃尔特 来吧
[00:27.36]Come on, Walter! Come on, Walter! 来吧 沃尔特 加油沃尔特
[00:30.04]Here we go! 出发!
[00:32.88]Come on, Walter! 加油啊!
[00:39.40]Come on, Walter! 快点!
[00:39.56]Here we go. 过来!
[00:41.76]Come on! 来
[00:43.08]Walter. 沃尔特
[00:46.08]It’s okay. It’s okay. 没事的
[00:49.60]I’m sorry. This is just silly. 对不起 这太傻了
[00:50.60]I’m not gonna feel A-Okay 我走过这堆煤球
[00:53.80]because I walked across some damn coals. 就能感觉超级棒了么?
[00:55.12]Okay, then it shouldn’t be that big of a deal, Walter. 那就说明没什么大不了的 沃尔特
[00:57.48]It’s not a big deal. It’s just... 没事的 这只是...
[01:00.80]It’s a step. 跨出第一步
[01:01.16]It’s an important step. 这是很关键的一步
[01:03.16]Well, it has nothing to do with my Stephen. 这和我儿子没任何关系
[01:07.84]Walter, would Stephen want you like this? 沃尔特 斯蒂芬希望看到你这样吗
[01:11.88]Or would he want you to move on, to take a step forward? 他也想让你走出阴影 跨出第一步
[01:17.56]You don’t know anything about my son. 你对我儿子一无所知
[01:21.56]Walter, watch. 沃尔特 看我
[01:33.28]Walter, come on. 沃尔特 来吧
[01:45.68]Come on, Walter. You can do this. 沃尔特 你能做到的
[01:49.84]Come on. 来
[01:54.04]Walter! 沃尔特!
[02:01.04]Okay. All right, we all go at our own pace. 好吧 我们都有自己的步伐
[02:04.40]He’ll get there. 他会迈出那一步的
[02:06.08]All right, well, let’s give ourselves a round of applause 让我们为自己喝彩!
[02:09.44]For daring to kick fear right where it hurts. 敢于战胜心底的恐惧
[02:18.80]Buddy, this stuff is gonna hurt. 伙计 这玩意儿会很疼
[02:27.84]How many layers of skin do you think you have? 你以为你有几层表皮
[02:30.52]Not enough. 不够多
[02:34.52]You know, you can’t do the work for them. 你没法替他们做这些的
[02:39.20]You know that, right? 你是知道的 对吗
[02:40.88]The guy needs help. 那家伙需要帮助
[02:42.56]Fine, but you can’t do it for them. 可是 你无法替他完成一切
[02:44.24]This is gonna sting a little bit. 可能会有点刺痛
[02:48.08]Ready? 准备好了?
[02:51.92]Count of three. 数三下
[02:55.12]One. 一
[02:55.80]Lane! You’re fired! 莱恩! 你被开除了!
[03:03.96]Once you sign with us, you’re no longer an independent contractor. 一旦和我们签约 你就不再是独立契约者
[03:05.48]You’ve got all 32 divisions funneling your image 24-7. 我们将对你的形象从32个方面 每天进行提升
[03:08.84]Within a year, we’ll increase your household name recognition by 65%. 一年内 你的知名度将会提高65%
[03:14.68]The Burke Ryan Show will subsequently launch in the third quarter. 布尔克瑞恩展将于第三季落实
[03:17.20]Followed by the DVD line, a new set of books, 随之发行DVD 一套新书
[03:20.56]syndicated talk radio, et cetera. 脱口秀广播电台等等
[03:21.40]"Et cetera" is good. 还有别的 太好了
[03:23.24]All of this lays the foundation for a branding strategy 所有这一切都得依靠咱们的新策略
[03:27.08]that taps into demographics well beyond your current base. 来源于我们对目前的一个市场统计调查
[03:29.92]Studies indicate that persons grieving the loss of a loved one 调查表明失去爱人的那些情绪低落者
[03:32.92]put on 30 to 40% more weight than the national average. 体重比人均高出30%至40%
[03:35.12]Introducing the Burke Ryan Calorie Reduction Plan. 于是我们以你的名义推出减少卡路里计划
[03:41.80]"Finally, a loss you can feel good about." "终于 一种能让你感到愉悦的遗失"
[03:44.48]Ooh. 喔~
[03:47.16]Look at that. I like that picture. 瞧瞧 我喜欢你这形象
[03:52.32]Wow. Are you kidding me? 你开玩笑吧?
[03:56.20]Right. 好吧
[03:56.84]You look strong, you look happy and... 强壮 开心 还有...
[03:57.88]It’s a mock-up at this point. Anyway, continuing on... 这还只是个设想 我们继续讨论
[04:31.48]Hey, that was great. Don’t forget, 嘿 感觉很不错吧 别忘了
[04:32.84]when Mr. Vernon gets into town... 当弗农总裁大驾光临的时候...
[04:35.68]Hey, I gotta take them down to the museum 嘿 我带他们去博物馆
[04:37.00]and show them around like an idiot... 像个白痴一样带他们四处参观
[04:39.04]Did that beep? Hey, Burke. It’s me, Eloise. 可以留言了? 你好 布尔克 我是艾洛伊丝
[04:46.40]So, where are we going? 我们这是去哪儿?
[04:50.08]It’s all good. You’ll see. 你很快就知道啦 |