听电影学英语-肖申克的救赎 07(在线收听

  [00:05.66]-Book?  -Not today. -要书吗?  -不要
  [00:12.54]-Book? -No. -要书吗?  -不要
  [00:18.30]Brook 老布
  [00:21.90]Delivery for Dufresne. 给杜弗伦的货
  [00:32.02]Book? 要书吗?
  [00:34.82]Book? 要书吗?
  [00:41.54]Here's your book. 你的书
  [00:46.74]Thanks. 谢谢
  [00:54.66]We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some. 杜弗伦  漂白水不够了  你去后面拿
  [01:36.82]This will blind you. 小心我弄瞎你们
  [01:38.54]Honey, hush. 宝贝  别出声
  [01:53.34]That's it. You fight! 你反抗
  [01:56.02]Better that way. 那更刺激
  [02:04.86]I wish I could tell you Andy fought the good fight 我也希望另一种结局
  [02:09.06]and the Sisters let him be. 就是安迪打赢  全身而退
  [02:10.34]I wish I could tell you that 我希望如此
  [02:16.90]He never said who did it. 他绝口不提谁
  [02:19.70]But we all knew. 但谁都明白
  [02:27.46]Things went on like that for a while. 这情况持续了一阵
  [02:30.10]Prison life consists of routine 坐牢是一段段例行公事
  [02:32.18]and then more routine. 一段忙完又一段
  [02:35.06]Every so often, Andy would show up with fresh bruises. 安迪随时挂着新伤
  [02:40.06]The Sisters kept at him. 三姐妹不放过他
  [02:42.34]Sometimes he was able to fight them off. 他有时打赢
  [02:45.42]Sometimes not. 有时吃败仗
  [02:47.10]And that's how it went for Andy. 这就是安迪的遭遇
  [02:52.06]That was his routine. 那是他的例行公事
  [02:53.46]I do believe those first two years were the worst for him. 他毕生没像头两年那么惨
  [02:57.22]And I also believe that if things had gone on that way 假使再这样下去
  [03:00.02]this place would have got the best of him. 这黑牢就会毁掉他
  [03:03.82]But then, in the spring of 1949 不过  在49年春天
  [03:06.82]the powers that be decided: 狱方宣布
  [03:09.26]The roof of the license-plate factory needs resurfacing. 车牌工厂屋顶要翻修
  [03:14.38]I need a dozen volunteers for a week's work. 我需要12人做工一周
  [03:17.82]special detail carries with it special privileges. 特别的公差享特别的待遇
  [03:18.02]As you know 你们都知道
  [03:23.90]It was outdoor detail 这是户外公差
  [03:26.10]and May is one damned fine month to be working outdoors. 五月份出户外公差  实在求之不得
  [03:29.38]Stay in line there. 排好队
  [03:32.26]More than a hundred men volunteered for the job. 一百多人志愿报名
  [03:38.02]Wallace E. Unger. 昂格
  [03:43.06]Ellis Redding. 瑞丁
  [03:44.34]Wouldn't you know it? 这不是很巧吗?
  [03:46.34]Me and some fellows I know were among the names called. 我的哥儿们全都中签
  [03:51.34]Andrew Dufresne. 安迪·杜弗伦
  [03:51.94]It only cost us a pack of smokes per man. 其实是每人一包烟买的
  [03:56.70]I made my usual 20 percent, of course. 我照常抽两成
  [03:58.38]So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas. 德州一个律师打电话来
  [04:04.06]I say, "Yeah?" 我问什么事?
  [04:05.42]He says, "Sorry to inform you, but your brother just died." 他说"抱歉  令兄过世"
  [04:08.74]-I'm sorry to hear that.  -I'm not. He was an asshole. -糟糕  我很遗憾  -我才不为那烂人遗憾
  [04:13.18]Ran off years ago. Figured him for dead. 他离家多年  生死不明
  [04:13.78]So this lawyer fellow says to me: 这大律师说
  [04:17.78]"He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks. "令兄是位富翁" 挖油井赚了一百万
  [04:22.02]A million bucks? 一百万?
  [04:24.70]-Incredible how lucky some assholes get.  -You going to see any of that? -对  算他走狗运  -有你一份吗?
  [04:30.10]Thirty-five thousand. That's what he left me. 他留给我三万五
  [04:32.98]-Dollars? -Yep -美金?  -对
  [04:34.74]That's great! That's like winning the sweepstakes. 简直像中乐透嘛
  [04:38.26]Dumb shit, what do you think the government will do to me? 政府是白混的吗?
  [04:39.06]Isn't it? 不是吗?
  [04:41.94]Take a big wet bite out of my ass is what. 它想大口分掉这大饼
  [04:45.50]Poor Byron. 可怜虫
  [04:48.46]Terrible fucking luck, huh? Crying shame. 过路财神  真够倒霉
  [04:49.94]Some people really got it awful. 有人就是命衰
  [04:54.06]Andy, are you nuts? 你疯了?
  [04:54.34]IKeep your eyes on your mop, man! 专心干活
  [04:56.74]You'll pay some tax, but you'll still end up 缴了税还剩不少

  [05:00.42]Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what? 没错  够换新车

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyyxskdjs/140481.html