[00:04.24]The parole board got me into this halfway house 上面安排我
[00:08.52]called "The Brewer" 在中途之家
[00:09.96]and a job 并在超市
[00:12.44]bagging groceries at the Food-Way. 当包装员
[00:15.48]It's hard work and I try to keep up 工作辛苦 我很努力
[00:17.00]..but my hands hurt most of the time. 但双手一直犯疼
[00:21.68]Make sure your man double-bags. 叫他务必用双层袋
[00:24.36]Last time, the bottom near came out. 上次差点撑破袋子
[00:26.16]Make sure you double-bag like the lady says. understand? 确定要用双层袋
[00:29.72]Yes, sir. Surely will. 是 没问题
[00:38.16]Sometimes after work, I go to the park and feed the birds. 下工后我去公园喂鸟
[00:42.12]I keep thinking 盼望
[00:43.04]Jake might just show up and say hello. 小杰来打个招呼
[00:46.80]But he never does. 但他没出现过
[00:50.60]I hope, wherever he is, he's doing okay and making new friends. 不管他在何处 我祝他过的好 有新朋友
[01:00.52]I have trouble sleeping at night. 我夜间难以入眠
[01:03.64]I have bad dreams like I'm falling. 做着从高处坠落的恶梦
[01:05.80]I wake up scared. 醒时恐惧莫名
[01:09.56]Sometimes it takes me a while to remember where I am. 有时记不起身在何方
[01:14.52]Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they'd send me home. 也许我该持枪抢劫
[01:20.32]I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus. 毙了店长 重回肖申克 杀了他锦上添花
[01:26.36]I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore. 我老的无法再胡闹了
[01:28.28]I don't like it here. 我不喜欢这里
[01:30.04]I'm tired of being afraid all the time. I've decided 我厌倦成天担惊受怕
[01:37.40]not to stay. 于是 我决心不再逗留
[01:48.72]I doubt they'll kick up any fuss 当局不会在乎我
[01:50.80]not for an old crook like me. 一个糟老头算什么
[02:42.84]Brook was here 老布来此一游
[02:56.64]"I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me. 当局不会在乎我 一个糟老头算什么
[03:02.88]P.S. Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat. 替我向赫伍道歉
[03:07.00]No hard feelings. Brooks." 别记恨在心
[03:19.28]He should have died in here. 他还不如老死在肖申克好
[03:28.28]What the fuck have you done? 你在干什么?
[03:28.72]It's a goddamn mess, I'll tell you that. 一片混乱
[03:37.52]-What's all this? -You tell me. They're addressed to you. -这些是什么? -你说呢 全是寄给你的
[03:42.56]Take it. 你看
[03:52.08]"Dear Mr. Dufresne: 杜弗伦先生
[03:53.60]In response to your inquiries 鉴于你一再询问
[03:56.28]the state has allocated the enclosed funds for your library project." 本州特拨款给贵图书馆
[04:01.44]This is $ 200. 金额两百元
[04:03.56]"In addition, the library district has generously responded 另外 主管单位
[04:08.40]with a donation of used books and sundries. 特地捐赠旧书及杂物
[04:10.48]We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed. 相信可满足阁下需要 就此结案
[04:15.84]Please stop sending us letters." 请勿再来信
[04:17.96]Clear all this out before the warden gets back. 典狱长回来前清干净
[04:20.56]Yes, sir. 是的
[04:24.32]Good for you, Andy. 干的好 安迪
[04:28.88]Wow! 哇!
[04:32.24]It only took six years. 只写了六年
[04:34.24]From now on, I'll write two letters a week instead of one. 现在起我一周两信
[04:37.00]I believe you're crazy enough. Get this stuff out 你真够固执的 听队长的话
[04:42.40]like he said.I've got to pinch a loaf. 把东西清干净 我去撇大条
[04:43.96]When I come back 别让我出来
[04:47.60]this is all gone, all right? 再看到这些 |