[00:02.32]I’m sure of anyone who wants to be cured. 我对所有想治好病的人有信心
[00:03.66]nobody wants that. I least of all. 没人希望这样 尤其是我
[00:04.68]Of course he wants to be cured. 他当然想治好病
[00:06.74]My husband is required to speak publicly. 我丈夫是...需要做公开演讲
[00:11.11]Perhaps he should change jobs. 那他或许该换个工作
[00:13.22]He can’t. 他不能换
[00:13.40]At long last I am able to say a few words of my own. 终于 我可以说几句心里话
[00:15.18]Indentured servitude? 他签了卖身契么?
[00:17.38]Something of that nature.Yes 性质差不多吧 是的
[00:20.14]Well we need to have your hubby pop by... 那咱们得让你老公上这儿来
[00:20.60]I have never wanted to withhold anything 我未曾想刻意保留什么
[00:24.13]But until now,it has not been constitutionally possible for me to speak. 直到现在 我才能在宪法 允许范围内为自己说几句话
[00:24.54]Tuesday would be good... 周二我有空
[00:26.20]He can give me his personal details and I’ll make a frank appraisal. 他可以详细地给我讲讲他的情况 我好做个全面的分析
[00:29.00]And then we can take it from there 然后就可以进行治疗了
[00:29.81]A few hours ago I discharged my last duty as King and Emperor. 几小时前 我尽了自己作为君王的最后责任
[00:30.62]Doctor,forgive me.I do not have a “hubby”. We don’t ‘pop’. 医生 恕我冒昧 我不叫他"老公" 我们不会"上"您这里
[00:34.98]And nor do we never talk about our private lives. 我们也从不谈论我们的私人生活
[00:38.30]Now that I have been succeeded by my brother,the Duke of York 现在 大英帝国的王位已经 由我的弟弟约克公爵继承
[00:38.40]You must come to us. 你必须来我们这里
[00:40.78]Sorry,Mrs J,my game,my turf,my rules. 抱歉 约翰逊夫人 我的地盘听我的
[00:44.83]my first words must be to declare my allegiance to him. 我首先要表达我本人对他的忠诚
[00:45.05]You’ll have to talk over with your husband And then you can speak to me on the telephone 你得跟你丈夫商量 然后打电话告诉我你们的决定
[00:49.28]This I do with all my heart. 全心全意地拥护他
[00:49.29]Thank you very much for dropping by. 非常感谢你专程来此
[00:51.51]Good afternoon 午安
[00:55.33]You all know the reasons which have impelled me to renounce the throne. 我放弃王位的原因众人皆知
[00:56.14]And what if my husband were the Duke of York? 如果我丈夫是约克公爵你能来么?
[00:59.05]- The Duke of York? - Yes - 约克公爵? - 是的
[01:00.28]But you must believe me when I tell you 但是也请你们相信 我发现 没有那个
[01:01.81]the Duke of York. 约克公爵
[01:04.35]That I have found it impossible to carry the heavy burden of responsibility 我深爱的女人的支持与帮助
[01:08.99]and to discharge my duties as King as I would wish to do 我扛不起这份沉重的责任
[01:13.65]I thought the appointment was for “Johnson”? 我以为这预约是约翰逊先生的
[01:14.04]without the help and support of the woman I love... 也无法得心应手地 完成我作为国王的工作
[01:15.75]- Forgive me,your Royal...? - Highness. - 请原谅我 尊敬的? - 王妃殿下
[01:17.55]Your Royal Highness. 王妃殿下
[01:18.77]Johnson was used during the Great War 约翰逊是公爵在一战战场上用的名字
[01:19.87]And I want you to know,this decision has been made less difficult to me 此外 希望你们理解 做出此决定于我并非太难
[01:20.91]when the Navy didn’t want the enemy to know ‘he’ was aboard. 皇家海军不想让敌人知道是他在军舰上
[01:23.44]Am I considered the enemy? 我也被当成敌人了么?
[01:25.98]You will be if you remain un-obliging. 是的 要是你不肯合作的话
[01:26.83]by the sure knowledge that my brother, 因为根据我对我弟弟的了解
[01:29.55]You’ll appreciate the need for absolutely discretion 你会仔细考虑你的选择的
[01:29.89]with his long training in the public affairs of this country... 他长期以来在处理本国 各种事务中得到的历练
[01:32.42]Of course. 当然
[01:34.38]...and with his fine qualities... 以及他过人的品行
[01:34.46]How did you find me? Your Royal Highness 您是怎么找到我的? 王妃殿下
[01:37.24]...will be able to take my place forthwith without interruption 他完全可以接任我的位置 无需担心因此给
[01:37.50]The President of the Society for Speech Therapists 言语治疗师协会的会长
[01:40.68]Eileen McCleod? She’s a sport. 艾伦·麦克列奥德? 她真有两下子
[01:41.91]or injury 大英帝国的未来招致任何
[01:43.53]She warned me your antipodean methods were 她提醒过我 说你那澳大利亚式的方法
[01:44.70]to the life and progress of the empire. 阻碍或损失
[01:46.20]“unorthodox and controversial”. 既"不正规" 又很有"争议"
[01:49.01]I warned her...they were not my favorite words. 我也告诉过她... 那两个词我可不太喜欢
[01:49.36]Accession Council.St James's Palace.12th Dec,1936 就职大典 圣詹姆斯王宫 1936年 12月12日
[01:52.91]I can cure your husband.But for my method to work 我能治好您的丈夫 但要想让我的方法见效
[01:55.54]I need trust and total equality here in the safety of my consultation room. 我需要您的信任和平等相待 并在我的资讯室里进行治疗
[02:02.13]No exceptions. 没有例外
[02:05.28]Well then,in that case... 既然这样...
[02:15.10]When can you start? 什么时候可以开始?
[02:17.32]<i>BOVRIL NOURISHES YOU TO RESIST 'FLU</i> <i>(广告语)保卫尔牛肉汁让你远离流感</i>
[02:26.44]Still sounds a bit rough. 听着还是有点别扭
[02:28.53]You make me drive too slowly,Dad! 你让我开得太慢了 爸!
[02:30.84]Did you pick mum up from Bridge? 你去伦敦塔那边接你妈了吗
[02:32.11]Yes,I’ve hardly been out of the car all day. 去了 我几乎一整天都在车里
[02:34.65]I had a special visitor this afternoon. 我今天下午遇到一位特别的访客
[02:37.25]- May I be please leave the table? - How special is special? - 我可以去别处吃吗? 拜托了 - 有多特别?
[02:40.38]You must stay,bored stupid,listening to your parents’ inane conversation. 可以 无聊会变笨的 听我和你妈聊这些没劲的事
[02:43.79]Thanks,dad! 谢了 爸!
[02:44.28]- And mum. - And mum! - 还有你妈 - 谢了 妈!
[02:45.87]- Me too - You're meeting Jean? - 我也走了 - 你是要去见简么?
[02:47.88]No,someone else 不 不是她
[02:51.22]Doctor? Doctor? 博士? 博士?
[02:54.22]Don't you help you brother with the washing up 不去帮你哥哥洗碗么
[02:56.33]- I’m fine - Who is it Lionel? - 不去了 - 莱昂纳尔那个访客是谁?
[02:59.66]Why bring it up if you can’t talk about it? 要是不能说的话你干嘛还提啊?
[03:03.11]Myrtle,just a woman looking to help her husband. 默特尔 就是一个女士想让我 帮她丈夫看病而已
[03:04.64]I meet you today.. in.. 今天我与诸位在...
[03:07.17]And I had a ‘call’. For an audition 我还收到一个消息 叫我去试演
[03:10.82]- One of my favourates. - Aren’t they all. - 我最爱的一部戏剧 - 有哪个不是最爱么
[03:13.55]in circumstances which are .. 在此相聚 对于这点...
[03:13.58]Could be a lot of fun 会很有趣的
[03:15.83]I’m sure you’ll be splendid 我肯定你会演得很棒的
[03:17.53]In the amateur scene,they’re a highly regarded group 业余剧团里 这个团有很高的评价
[03:21.62]From Putney. 是从帕特尼区来的
[03:23.30]That's all girls.Tomorrow,Chapter 4,The Flight 就到这吧 姑娘们 明天再讲第四章"飞行"
[03:26.88]- I long to know they fly to - I can’t wait - 我想知道他们飞... - 我等不及了
[03:30.39]Oh,to fly away! 哦 他们飞走了!
[03:32.61]Weren’t they lucky! 很幸运吧!
[03:33.65]I’m sure you’ll love it. 我保证你会爱上它的
[03:34.47]Now Papa tell a story! 爸爸讲个故事!
[03:35.26]Thank you darling,saddles,Margret 谢谢 亲爱的 马鞍 玛格丽特
[03:37.82]Yes mom. 是 妈妈
[03:38.96]Good boy. 好孩子
[03:40.48]Could I be a penguin instead? 扮企鹅行吧?
[03:41.23]- Mama,here’s the Wilson saddle - thank you - 妈妈 这是威尔逊马鞍 - 谢谢
[03:45.08]Don’t worry,we’ll get you food in a minute 别担心 我们很快就会为你准备食物
[03:45.90]Now I want to a penguin story. 我想听企鹅故事
[03:47.85]Mama,will we have space for our horses in our new home? 妈妈 新家有放木马的地方吗?
[03:50.86]Of course we will,darling,we’ll have a palace of rooms. 当然有 亲爱的 我们要住进宫殿里
[03:52.71]Very quickly 很快讲完
[03:57.09]Once there were two princesses 从前有两位 小公主
[04:00.96]Princesses Elisabeth,and Princesses Margret 伊丽莎白公主和玛格丽特公主 (即现在的英女皇伊丽莎白二世)
[04:03.40]Curtsey. 行礼
[04:04.10]Their papa was a penguin 他们的爸爸是一只企鹅
[04:06.85]Your Majesty. 陛下
[04:08.93]This was because he been turned into by a wicked witch 因为一个女巫给他施了魔法
[04:13.74]This was inconvenient for him because he loved 这让他很困窘 因为他喜欢...
[04:19.43]to hold his princesses in his arms,and you can’t do that if you’re a penguin, 把他的小公主们抱在怀里 但是企鹅做不到
[04:23.13]because you have wings like herrings. 因为...企鹅的翅膀像鲱鱼
[04:25.43]How was it? 怎么样?
[04:27.29]Herrings don’t have wings. 鱼没有翅膀
[04:29.73]Penguins have wings which like the shape of herrings. 企鹅有翅膀 形状...像鲱鱼
[04:35.86]And what make matters worse she sent him to the South Pole 糟糕的是 女巫让企鹅...爸爸呆在南极
[04:38.15]I’m trying to… familiarise myself with what a state paper looks like. 我很努力地... 让自己熟悉那些公文
[04:41.68]which is an awfully long walk back if you can’t fly. 企鹅不会飞 所以回去要...走很久很久
[04:48.03]When he reached the water,He.... 等他走到海边时...他
[04:50.52]He dived in,through the depth so fast 他一头扎进去 游得非常快
[04:50.97]A despatch from Mr Baldwin which I don’t understand a word of. 但鲍德温先生的一份急件 我却一个字都看不懂
[04:53.30]that he was in Southampton Waters by lunchtime. 午餐时他就到达南安普顿了
[04:56.14]From there he took the 2.30 to Weybridge,changed at Clapham Junction 从那儿 他搭上2:30的船来到韦布里奇 然后在克拉彭交叉口换车
[04:58.99]David’s finances. 大卫的财务报告 |