[00:01.25]and asked a passing Mallard the way to Buckingham Palace. 他...问一个路过的勇士 怎么去白金汉宫
[00:05.78]The Christmas broadcast – 圣诞广播演说
[00:07.05]He swam up the Thames and out through the plughole, 他沿着泰晤士河一直游 然后... 从排水口出来
[00:09.23]giving the cook mama and Mrs Whittaker quite a shock. 让...厨子 妈妈 还有惠特克夫人大吃一惊
[00:10.79]I think that might be a mistake. 我觉得这不是个好主意
[00:12.24]Don’t worry about that 别担心这个
[00:15.11]When the girls heard all the commotion 公主们听到声音后
[00:17.57]They run to the kitchen where they gave him 跑到厨房 给他...
[00:20.58]a good scrub,a mackerel and a kiss. 擦擦干净 给他一只小鱼吃 还有一个吻
[00:24.77]And as they kissed him guess what he turned into? 当她们亲吻他时 猜猜他变成了什么?
[00:24.89]Plans for the Coronation. I think that’s an even bigger mistake. 加冕礼计划书 我觉得这主意更糟糕
[00:29.96]A handsome prince! 一个英俊的王子!
[00:31.58]A short-tailed Albatross. 一只短尾巴的信天翁
[00:33.37]I’m not a King. 我当不了国王
[00:34.27]With wings big enough that he could wrap them both around his two girls together 用他大大的翅膀 把他的公主们都搂在怀里
[00:40.13]I’m a naval officer. That’s all I know 我是海军军官 我只会做那个
[00:42.35]Now girls,time for bed. Come on 姑娘们 该睡觉了 快来
[00:44.74]Take the horses to the stable 牵着马儿到马厩
[00:45.45]I’m not a King,not a king. 我当不了国王 当不了国王
[00:46.17]You have exactly a minute 一分钟内上床睡觉
[00:47.94]Good night 晚安
[00:48.29]- I’m sorry. I’m sorry. - No. Dear. - 对不起 对不起 - 别这样 亲爱的
[00:48.70]feed them brush them and to bed. 喂喂草梳梳毛然后去睡觉
[00:52.21]Will Mrs Simpson be there? 辛普森夫人也会去么?
[00:54.66]My brother’s insisting. 我哥哥坚持要她也去
[00:57.31]Is he serious? 他当真?
[00:57.84]Dear,dear man... 亲爱的 亲爱的...
[01:00.65]About our coming to dinner? 要我们去赴宴?
[01:02.48]No. About her! 不是 是对她!
[01:02.79]I’m sorry. 对不起
[01:04.92]You know,I refused your first two marriage proposals, 知道吗 我拒绝了你头两次求婚
[01:06.82]A married woman? He can’t be. 对一个有夫之妇? 他不会的
[01:08.91]She can. By the way I think I found someone rather interesting. 她会的 对了 我想我找到了一个非常有趣的人
[01:10.49]Not because I didn’t love you, 不是因为我不爱你
[01:13.35]but because I couldn’t bear the idea of a royal life 而是因为我无法忍受王室的生活
[01:13.75]On Harley Street. A doctor. 在哈利街 是一个医生
[01:15.30]Out of the question. I’m not having this conversation again. 没门儿 我不想再谈这个问题
[01:16.73]Could bear the idea of a life of tours and public duties, 无法忍受那种时刻需要面对公众的生活
[01:19.33]The matter’s settled. 就这么定了
[01:21.13]His approach seems rather different.... 他的方法似乎比较独特...
[01:21.37]a life that no longer was really to be my own. 那种自己甚至无法掌控的生活
[01:26.37]Now? 现在开始?
[01:26.51]Then I thought...he stammers so beautifully... 但后来我想... 他的口吃如此美好
[01:28.94]Now! 开始!
[01:30.08]they’ll leave us alone. 他们不会纠缠我们的
[01:36.08]STAND BY THE KING.GOD SAVE THE KING 支持国王 上帝拯救我们的国王
[01:37.53]“Now is the winter of our discontent “约克红日的照耀 (莎士比亚名剧"理查三世")
[01:40.11]Made glorious summer by this sun of York.” 将那严冬般的宿怨化为融融夏景
[01:45.10]“And all the clouds that lour’d upon our house 王室上空的片片愁云
[01:47.63]In the deep bosom of the ocean buried. 已埋入海洋深处
[01:50.80]Now are our brows bound with victorious wreaths; 胜利的荣耀闪烁于我们的眉宇...
[01:54.94]Thank you. 谢谢你
[01:58.00]Waiting for a king to apologize,one can wait rather a long wait. 要等到国王的道歉 那个人需要有相当的耐心
[01:59.55]Lovely diction,Mr... 措辞很好 这位...
[02:02.25]Logue. Lionel Logue. 罗格先生 莱昂奈尔·罗格
[02:03.58]Well,Mr Logue, 罗格先生
[02:06.19]I’m not hearing the cries of a deformed creature yearning to be King. 我没有听出这是一个乖戾的 极度渴望成为国王的人在呐喊
[02:07.52]I’m afraid we’re slightly late. 恐怕我们来得有点晚了
[02:12.37]Nor did I realize Richard the Third was King of the Colonies. 也没有察觉到理查三世是大英帝国国王
[02:12.49]This is home. Myrtle’s at bridge. 这是我家 默特尔在打牌
[02:15.86]I’ve made sure the boys are out. 我确定我儿子他们已经出去了
[02:17.95]It’s lovely. Absolutely lovely. 真贴心 非常贴心
[02:20.45]I do know all the lines. 我的确知道所有台词
[02:22.27]- May I sit down? - Yes,of course - 我可以坐下吗? - 可以 当然
[02:22.43]I’ve played the role before. 这个角色我以前演过
[02:24.28]- Sydney? - Perth. - 在悉尼演过? - 在珀思(澳大利亚城市)
[02:26.29]- Major theater town,is it? - Enthusiastic. - 那里有很多剧院 是吧 - 百花齐放
[02:30.51]- Ah. - I was well reviewed. - 哦 - 我在那儿的评价不错
[02:32.17]Would you like some tea,Ma’am? 您要喝茶吗 夫人?
[02:33.62]Yes. I’ll help myself. 好的 我自己来吧
[02:35.39]yes... 是的...
[02:35.40]Off you go now. Or must I knock your heads together? 你们俩去吧 还是要我帮你们调解一下?
[02:37.48]well...Lionel, 呃...莱昂奈尔
[02:39.64]I think our dramatic society is looking for someone slightly younger 我觉得我们剧团是想找个 有点皇室气质的
[02:40.49]Here’s your shilling 这是我欠你的先令
[02:47.13]and a little more regal. 年轻一点的演员
[02:52.99]I.. understand what you were trying to say,Logue. 我... 我明白你之前的意思 罗格
[02:58.84]I went about it the wrong way. I’m sorry. 我言语欠妥了 对不起
[03:03.01]You have to shut that one first. 你得先把那个关上
[03:05.07]So here I am. 但... 现在我即位了
[03:05.64]Close that one first,that 先关那个 那个
[03:07.50]Is the nation ready for two minutes of radio silence? 这个国家准备好接受 广播里两分钟的沉寂了吗?
[03:09.88]Where did you find this...physician? 你在哪儿找的这个...医生?
[03:12.82]Classifieds,next to “French model,Shepherd’s Market”. 这是机密 在牧人市场的"法国模特"旁边 (当时以色情业闻名)
[03:12.86]Every stammer always fears they will fall back to square one. 每个口吃的人都很担心会回到原点
[03:16.89]I don’t let that happen. 我不会任其发生的
[03:16.91]He comes highly recommended. 他的口碑不错
[03:18.24]Charges substantial fees in order to help the poor. 要价很高 有点劫富济贫的意思
[03:18.57]If I fail in my duty... David could come back. 如果我不能胜任... 大卫就可以回来接管
[03:21.09]Oh dear,perhaps he’s a Bolshevik?! 哦 天啊 难道他是共产党?!
[03:23.32]I’ve seen the placards 我看到那些海报了
[03:25.93]He has no receptionist. He likes to keep things simple. 他没有接待员 他不喜欢搞得太复杂
[03:26.71]“God Save Our… King!” "上帝救救我们的... 国王吧!"
[03:30.95]They don’t mean me. 他们说的不是我
[03:33.40]The Johnsons. 约翰逊夫妇来了
[03:33.83]Every other monarch in history succeeded someone who was dead, 历史上每一位君主的王位都是从另一位病危的
[03:41.52]Or about to be. 或者已逝的君主手中接过的
[03:46.05]You can go in now,“Mr. Johnson”. 您可以进去了 约翰逊先生
[03:46.18]My predecessor is not only alive,but very much so. 我的前任不仅或者 而且还很年轻
[03:50.03]Lionel says...wait here if you wish,Mrs Johnson. 莱昂奈尔说 夫人若不介意的话 可以在这里等候
[03:54.87]Or,it being a p-pleasant day, 或者 既然天...天气不错
[03:55.87]Bloody mess! I can’t even give them a Christmas Speech. 真见鬼! 我连个圣诞演讲都说不好
[04:01.33]- Like your Dad used to do? - Precisely. - 像你父亲那样? - 没错
[04:04.78]He’s not here anymore. 他已经不在了
[04:05.28]p-perhaps take a stroll. 您也...也可以出去走走
[04:08.92]Was that alright...Lionel? 我说对...了吗? 莱昂奈尔先生
[04:09.58]Yes he is. He’s on that shilling I gave you. 不 他在 他就在我给你的那个先令上面
[04:14.25]Easy enough to give away. 要解脱很容易
[04:14.96]Marvellous,Willy 太棒了 威利
[04:16.42]You don’t have to carry him around in your pocket. 你不必永远活在他的阴影下
[04:16.93]You can stay here and wait for your mum. 你可以在这里等妈妈来接你
[04:19.51]Or your brother. 还有你的哥哥
[04:20.04]Mrs Johnson. 约翰逊夫人
[04:22.21]You don’t need to be afraid of things you were afraid of when you were five. 你不用再恐惧自己五岁时害怕的东西
[04:22.70]Mr.Johnson,do come in. 约翰逊先生 您请进
[04:33.04]You’re very much your own man,Bertie. 你就是你 伯蒂
[04:37.16]Right 是呀
[04:42.86]Your face is next,mate. 下次硬币上印的就是你了 朋友
[04:44.36]Would you like a sweetie 吃糖吗?
[04:45.03]Lionel? Dear? 莱昂纳尔? 亲爱的?
[04:46.09]He’s a good lad,Willy. 威利是个好孩子
[04:46.97]Myrtle! 默特尔!
[04:48.10]He could hardly make a sound,you know,when he first came to me. 要知道他刚来的时候 一个字都不敢说
[04:48.51]- Is this your wife? - Yes. - 是你老婆? - 是的
[04:52.11]Bertie,come here 伯蒂 过来吧
[04:55.36]- Are you alright,Logue? - Yes. - 你没事吧 罗格? - 是的
[05:00.20]My boys made those. Good,aren’t they. 那些是我儿子们做的 还不错吧
[05:00.50]Shall we go through? 我们可以过去了吗? |