[00:01.36]I..I’m willing to work hard,Doctor Logue... 我...愿意极力配合 罗格医生
[00:07.11]Lionel. 莱昂纳尔
[00:08.24]Are you… willing to do your part? 你...会尽你的职责吗?
[00:15.44]Alright. You want mechanics? 好吧 您说生理上的困难?
[00:18.28]We need to relax your jaw muscles and strengthen your tongue. 那应该放松您下巴的肌肉 锻炼您的舌头
[00:21.64]By repeating tongue twisters for example. 通过反复念绕口令 比如
[00:24.23]“I am a thistle-sifter. 四十四只狮子
[00:25.29]I have a sieve of sifted thistles And a sieve of unsifted thistles. 内外有四十四只狮子 不知是四十四死狮子?
[00:28.02]Because I am a thistle sifter.” 还是四十四只石狮子
[00:29.77]Fine. 好吧
[00:31.01]You do have a flabby tummy, 您的肚子扁平
[00:32.64]We’ll need to spend some time strength in your diaphragm. 需要用些时间练您的中气
[00:35.36]- Simple mechanics. - That is all we ask. - 简单的理疗 - 正是我们要的
[00:37.76]And that’s about a shilling’s worth. 那正是一先令的价值所在
[00:39.06]Forget about the blessed shilling! 别再提那该死的先令了!
[00:54.51]Perhaps,upon occasion, 也许有时候
[00:57.59]You might be request to assistance… 你会需要些协助...
[01:03.36]in coping with…some minor event. 去处理...些小小的突发状况
[01:08.65]Will that be agreeable? 你同意吗?
[01:11.09]Of course. 同意
[01:13.02]That will be the full extent of your services. 这将是你所有的职责
[01:16.50]Shall I see you next week? 下周见?
[01:18.32]I shall see you every day. 每天见
[01:25.24]Feel the loosening of the jaw 松弛您的下巴
[01:30.71]Good. Little bounces,bounces 很好 小跳 跳起来
[01:32.78]Shoulders. shoulders 肩膀 肩膀
[01:36.49]Now loose 现在放松
[01:42.19]Take a nice deep breath,expand the chest 深呼吸一口气 胸口鼓起
[01:45.28]Put your hands on your ribs 把手放在肋骨上
[01:48.46]Deeper,good 深深呼吸 很好
[01:50.53]How do you feel? 感觉如何?
[01:52.69]Full of hot air. 满腔热气
[01:53.75]Isn’t that what public speaking is all about? 公开演讲要的就是这个效果
[01:56.07]My wife and I are glad to visit this important… 我和王妃很高兴能参观这重要...
[02:02.01]Take a good deep breathe,and up come your Royal Highness 好好地深呼吸一口 鼓起胸口 殿下
[02:05.69]And slowly exhale and down come your Royal Highness 慢慢呼出 平伏胸口 殿下
[02:10.81]are you alright,Bertie? 你还好吗 伯蒂?
[02:11.95]- yes - this is actually quite good fun. - 是的 - 这个还挺有趣的
[02:13.60]Hmmmmmmmmmmmmmother. 母母母~~~~~母亲
[02:15.85]Short the humming each time 每次都短促一点
[02:19.46]Manufacturing…the district… 工厂...这一区...
[02:22.21]- Another deep breath and “jack and Jill” - “Jack and Jill” - 再深呼吸 然后念"杰克和吉尔" - "杰克和吉尔"
[02:25.73]- Went up the hill - went up the hill - 爬上山坡 - 爬上山坡
[02:28.10]Just sway… 摇摆...
[02:30.46]perfect 不错
[02:32.20]We are not permit to ask…to 我们不允许要求...
[02:34.99]Loosen the shoulder 放松肩膀
[02:35.96]Ding dong bell,Pussy’s in the well 铃儿叮当响 小猫井中喊
[02:38.71]Who put her in? Little Johnny Green 谁把她放下井? 小约翰·格林
[02:45.64]Have a short memory Bertie? Come on 又忘了 伯蒂? 来吧
[02:50.26]- cow - cow - 奶牛 - 奶牛
[02:53.11]- king - king - 国王 - 国王
[02:59.30]Anyone who can shout vowels in an open window can learn to deliver a speech. 任何能对着窗外喊叫发声的人 都能学会演讲
[03:04.88]- 14…15 - Deep breath. And it is.. - 14...15秒 - 深呼吸 然后...
[03:09.05]- it is ... - let the words flow - 这真是... - 喊出话来
[03:12.49]mine doesn’t bloody work 我真的不行
[03:14.60]come on,one more time,Bertie you can do it 来吧 再一次 伯蒂 你能行
[03:17.08]a sieve of sifted thistles 四十四只狮子
[03:31.63]- father - father - 父亲 - 父亲
[03:37.29]- Wait for “aa” in patient - father - 耐心发出"父"的音 - 父亲
[03:39.17]father 父亲
[03:46.47]Sandringham Estate 1936 1936年 肯辛顿宫
[04:14.47]- Hello,Bertie. - Hello David - 好啊 伯蒂 - 好啊 大卫
[04:17.89]- I see you’ve been coming out - Not at all - 我看到你公开演讲了 - 算不上
[04:23.39]Been waiting long? 等很久了?
[04:26.23]For Christ,bloody freezing 天啊 真够冷的
[04:29.62]Where’ve you been? 你去哪了?
[04:32.35]Been busy. 到处跑
[04:33.91]So was I. Elizabeth has pneumonia. 我也是 伊莉莎白得了肺炎
[04:38.27]I’m sorry. She’ll recover. 真糟糕 她会好起来的
[04:41.82]Father won’t. 父亲不会的
[04:45.84]I’ll drive. 我来开车
[04:50.77]Old bugger’s doing this on purpose. 老家伙是故意的
[04:53.44]Dying? 病危吗?
[04:55.48]Departing prematurely to complicate matters with Wallis. 还不是为了给沃利斯找茬
[04:59.68]Oh for heaven’s sake,David. 哦 拜托 大卫 |