VOA双语新闻:希尔:北韩无核化僵局很快会化解(在线收听

  The U.S. negotiator to six-nation talks on disarming nuclear North Korea says he believes the current stalemate will be resolved before the next American president takes office.
  美国参加朝核六方会谈的谈判代表希尔说,他相信目前的僵局会在美国下届总统上任之前得到化解。
  The U.S. Assistant Secretary of State Christopher Hill expressed confidence Saturday that North Korea's efforts to denuclearize would soon continue.
  美国助理国务卿希尔星期六表示相信北韩无核化的努力即将继续下去。
  Pyongyang last week announced it had stopped dismantling its main reactor and threatened to re-start it if Washington did not remove it from its list of "state sponsors of terrorism."
  平壤上个星期宣布已经停止卸除主要核反应堆,并且威胁说:如果华盛顿不把北韩从支持恐怖主义国家名单上除名,北韩会重新运转这个核反应堆。
  Washington has said North Korea must first agree on terms for verifying its declared list of nuclear materials.
  华盛顿表示,北韩必须先同意核实北韩核项目清单的细则。
  Hill says once North Korea agrees to a system based on international standards, the isolated country would immediately be removed from the list.
  希尔说,一旦北韩同意基于国际标准制定的核实细则,就立即会把北韩从恐怖主义支持国名单上除名。
  "The declaration without a protocol is really like just having one chopstick," he said. "You need two chopsticks if you're going to pick up anything."
  他说:“没有具体实施细则的核项目清单就好像一双筷子少了一根一样。如果要夹起一样东西,必须有两根筷子才行。”
  Pyongyang's turnabout last week prompted speculation that it might be stalling until the new U.S. president was in power to see if it could get a better deal than the one already negotiated.
  平壤上星期改变态度,使人们猜测北韩可能想拖到新美国总统上任后再看看能否得到比目前更有利可图的协议。
  However, Hill told reporters he believes the set-back would be resolved before the next American president took office in January.
  但是希尔告诉记者,他相信目前的倒退会在下届美国总统明年1月上任之前得到解决。
  "We have to get this verification protocol done very soon," he said. "So, yes it can be. And, I think it will be."
  他说:“我们必须很快达成核实细则。这是可以做到的。而且我认为会做到。”
  He made the comments after holding weekend talks in Beijing with representatives from China, Russia, Japan, and South Korea, also known as the Republic of Korea, or ROK.
  希尔在北京与中国、俄罗斯、日本和韩国代表举行周末会谈之后发表了上述讲话。
  "We had a complete understanding with the ROK delegation, complete understanding with the Japanese," said Hill. "The Russian ambassador assured me we have no daylight between us. And, China is also very much working along the same lines."
  他说:“我们和韩国及日本的谈判代表完全达成共识。俄罗斯特使也向我保证,我们之间毫无芥蒂。而且中国也和我们的思路相当一致。”
  The "state sponsor of terrorism" designation prevents North Korea from getting access to much-needed international loans for its feeble economy.
  把北韩确定为支持恐怖主义国家,这使北韩得不到它衰弱的经济急需的国际贷款。
  The sudden demand by North Korea to be removed from the list followed recent breakthroughs in cooperation.
  北韩在最近在合作上采取突破性措施之后突然要求把北韩这个名单上除名。
  Pyongyang in June submitted a list of its nuclear materials, which Hill called a "very good" list, and blew up part of its main reactor.
  平壤今年6月提交了核项目清单。希尔称这份清单相当好。北韩还炸毁了主要核反应堆的部分设施。
  North Korea agreed last year to give up its nuclear materials in return for aid and political incentives.
  北韩去年同意放弃核材料,以换取援助和政治利益。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/09/143044.html