[00:02.38]Or your little phone call in Thai? 还有你那泰语电话
[00:04.98](Scoffs ) Jack can't talk Thai. 杰克不会说泰语
[00:05.86]Oh, no, Dina, Jack can talk Thai. Jack talks Thai very well. 他会,说得可好呢
[00:10.82]I'm sorry, Pam, but your dad is not retired. 很抱歉,不过你爸并未退休
[00:14.38]He's still very much in the CIA. 他还像在中央情报局那样活跃
[00:18.66]Daddy? 爸爸?
[00:21.54]He...he's right. He's right. I...I... My...my cover's blown. 他说得对... 我承认我隐瞒不了了
[00:24.54]I...I am planning a secret operation the day after the wedding. 我...搞了个婚礼翌日秘密行动
[00:30.58]What? 什么?
[00:30.98]A surprise honeymoon for Deb and Bob. 黛碧和勃比惊喜的蜜月
[00:33.58]You stupid son of a bitch! You just blew it! 你这个笨蛋杂种,被你搅了
[00:36.58]What? 什么?
[00:40.14]k o Samui's an island off the coast of Thailand! 苏梅岛是泰国的一个小岛
[00:43.62]That guy in the parking lot is my travel agent! 停车场那个人是旅行社职员
[00:47.70]He was giving me their visas! 他把他们的签证给我
[00:51.98]Wow, Thailand. Thanks a lot, JB. That's some... 啊,泰国,多谢你,太棒了...
[00:54.26]Don't mention it. I just... 不用客气,我只是...
[00:57.22]You know, if nursing doesn't work out, you have a career in espionage. 如果护士干不来 你当间谍一定很出色
[01:03.62]
[01:05.18]Thanks, Greg. 谢谢,阿基
[01:50.06]I guess you're gonna stay here? 我猜你要留下来?
[01:54.42]Pam, I... 白梅,我...
[02:07.90]It's Ok. It's Ok. 没什么,没事儿
[02:28.66]"Gaylord"? - 干罗德? - 干罗德?
[02:29.18]Gaylord M. Focker? 干罗,发克?
[02:30.90]Yeah, that's me. 我就是
[02:34.06]- I thought your name was Greg. - It is. - 我想你叫阿基? - 是阿基
[02:36.54]- That's not on the form. - No one's called me by it - 表格上的名字不是 - 那是我的真名
[02:41.62]since I was in third grade. 三年级起就不用了
[02:44.42]
[02:45.42](Courier) Whatever. 叫什么都一样
[02:47.70]Wait, wait, wait. Your name's Gay Focker? 等等,那么你的名字 是干发克?
[02:50.86]
[02:58.94]- Denny. - I'm sorry. I'm sorry. - 丹尼 - 对不起
[03:00.70]It's not a normal name, you know? 这实在不是个正常的名字
[03:41.46]You're in luck. There is room... 你很走运,班机还有位子...
[03:47.26]
[03:50.70]And without a Saturday stay-over that fare difference will be 星期六不停留的话 票价差别是
[03:53.86]$1,137 and 11 cents. 一千一百三十七块一毛一
[04:01.94]- Did you want me to book this seat? - Ok. All right. - 你要订位子吗? - 要,好
[04:05.42]- (Typing) - Did you want to check any bags? 有行李要托运吗?
[04:15.82]<font size=18 color=#4096d1>亲爱的白梅,希望有用 医学分九十七
[04:49.62]We should be all right with only one usher. 一个迎宾就够了,对吗?
[04:52.82]I'm not so sure, Jack. 我觉得可能不够,杰克 |