Trade ministers from over 35 countries have agreed to resume high level negotiations later this month to break a deadlock that has jeopardized efforts to clinch a global trade pact. The U.S. trade representative says the global economic crisis has made it imperative to move ahead with a new trade deal.
来自35个国家的贸易部长们星期五决定在本月重新启动高层谈判,打破僵局,争取签署一份全球性贸易协议。美国贸易代表柯克说,全球经济危机是促使新的贸易谈判重新开始的主要因素。
The chief negotiators of World Trade Organization members will meet in Geneva starting September 14 to grapple with issues that brought about the collapse of global trade talks last year.
世界贸易组织成员国的首席谈判代表将于9月14日起聚首日内瓦就导致去年全球贸易谈判失败的相关议题进行讨论。
The agreement to resume high level talks on what is called the "Doha Round" came in New Delhi Friday following a two-day "informal meeting" of trade ministers from over 35 key countries.
来自35个重要国家的贸易部长们在印度出席为期两天的非正式会议,并于星期五达成共识,决定重新启动世贸组织高层谈判,也就是所谓的“多哈回合”。
Indian Trade Minister Anand Sharma called it a "breakthrough," and said there was a unanimous affirmation of the need to clinch a new trade deal.
印度商业和工业部长阿南德.夏尔马(Anand Sharma)称这个决定是一个“突破”,他说,各国一致认为有必要达成新的全球贸易协议。
"There has been a breakthrough in this meeting. If I can use this expression, the impasse in resuming the negotiations has been broken," he said.
“这次会议有一个突破性的发展。加入我能这么说的话,那就意味着先前妨碍恢复谈判的僵局已经被打破。”
India hosted the meet in a bid to revive the stalled trade talks.
印度主办这次会议就是希望重新启动停摆的多哈回合贸易谈判。
The main issues holding up the trade pact are worries by developing countries that liberalized trade could adversely impact the livelihood of millions of poor farmers, who may not be able to compete with cheap food imports from developed countries. Proposals to eliminate tariffs entirely on some industrial goods are also a contentious issue.
多哈谈判暂停的主因是一些发展中国家担心贸易自由化会给他们国内数百万贫穷农户的生计带来负面影响,由于发达国家粮食价格低廉,这些贫穷的农户生产的粮食可能无法和从发达国家进口的粮食竞争。有关完全取消部分工业产品关税的计划也是一项有争议性的议题。
The Indian trade minister expressed optimism that a deal will be struck by next year.
印度商业和工业部长对谈判前景表示乐观,认为协议会在明年达成。
U.S. Trade Representative Ron Kirk, who attended the New Delhi meeting, however warned that "hard work" remains to be done because WTO members have not yet found common ground. He says "substance and content" will drive the process - not setting a deadline.
不过,参加新德里会议的美国贸易代表罗恩.柯克(Ron Kirk)警告,“艰难的任务”仍有待完成,世界贸易组织成员国之间尚未取得共识。他说,具体讨论的“重点”和“内容”才是过程中的关键,而不是设定一个最后期限。
Kirk called on big developing countries like India and China, whose economies are growing rapidly, to do more to open their markets to free trade.
柯克呼吁像印度和中国这样的大型发展中国家,其经济增长快速,应该更加开放他们的市场,实行贸易自由化。
"All of us, but particularly those countries, that have the ability to make a contribution to the world's economy, including the advanced developing economies of India, Brazil, China and South Africa have I think an added responsibility to make the tough decisions in order to bring Doha to a successful conclusion," he said.
“我们大家都有责任,但特别是那些有能力为世界经济作出大贡献的国家,包括先进的发展中国家印度、巴西、中国和南非,我认为他们更有责任为成功完成多哈回合谈判作出一些艰难的决定。”
The U.S. trade representative says the global economic crisis should push countries to conclude a new trade deal, which could help to pull the world out of a recession.
美国贸易代表说,全球经济危机应该会促使各国达成一个新的贸易协议,这个协议将有助于带动世界走出衰退。
But a huge rally by thousands of farmers in New Delhi on Thursday calling on the government to "ditch Doha" symbolized the political problems that may lie ahead for developing countries in striking a deal.
不过,数千名农民在会议期间走上新德里街头要求政府放弃多哈回合,这显示发展中国家在跟发达国家达成贸易协议的过程中可能不得不面对很多政治问题。
The Doha talks began in 2001 with the aim of liberalizing trade, and lifting millions of people out of poverty by giving a boost to global commerce.
多哈回合谈判始于2001年,目的是通过贸易自由化和刺激全球商贸来帮助数以百万计的穷人摆脱贫困。 |