[00:02.72]My wife was inside the car, staying warm, 我老婆呆在温暖的车厢里,
[00:06.72]but I was on the hood. 但是我身子要伸出车外.
[00:09.72]There's people standing by here as it's going by. 人们就像站在马路边一样站在铁路边上
[00:13.76]The traffic, of course, 等着通过路口
[00:15.08]was stopped to allow the train... 因为火车,他们只好停在那里...
[00:22.96]Oh. 哦.
[00:23.28]Now, here I was hanging out shooting this 现在我正放映的片子是在…
[00:24.64]in Canada. 加拿大拍的.
[00:28.48]This is Canada. It's cold. 这就是加拿大.非常冷
[00:30.00]Snow. 下着大雪.
[00:31.32]The scenery was, uh, really spectacular. 但是风景非常壮观.
[00:38.88]See, because the train is moving forward, 看,因为火车向前走,
[00:42.20]the smoke is coming back. 烟都是往后飘的.
[00:42.40]It was not extremely windy, but the smoke did billow. 其实风并不大,但是烟已经翻腾的很剧烈了.
[00:47.24]And, oh, we're about to go into a tunnel. 哦,这个是火车正在通过一个隧道.
[00:51.24]Yeah, we're in a tunnel. 我们正在隧道里.
[00:53.92]For about a minute. 要持续一分钟.
[00:57.12]It got colder when we were in the tunnel. 在隧道里更冷了.
[00:60.80]It was one of the darker tunnels in Canada. 这是加拿大的一个隧道.
[01:25.72]Lunch. 该吃午饭了.
[01:29.92](Thud)
[01:52.68]He was a nice man. He was a nice man. 他是个好人. 他是个好人.
[01:55.20]I don't think we've ever met. 我想我们以前没见过面.
[01:57.04]No, but I've seen you around. 不, 我应该见过你.
[01:60.24]Well, like, you're one of those memorable people. 像你这样的人是让人很难忘的.
[02:04.60]I brought you down here to discuss your inheritance. 我叫你来这是讨论你的遗产的.
[02:07.92]In his will, Henry bequeathed to you 按他的遗愿,亨利要把他在新泽西的纽芬兰 的财产留给你
[02:09.96]some property in Newfoundland, New Jersey.
[02:15.64]It's about half an acre of land. 大约有半亩土地.
[02:17.48]It's got an old train depot on it. 还有一个老火车站.
[02:17.64]I have an appraisal of the property for your records. 我给你得到的遗产估了个价.
[02:22.52]- What's happening with the shop? - The building's been sold. - 他现在的店怎么办? - 那栋楼已经被卖了.
[02:27.52]Golden Spike will be closed, and the inventory liquidated. 他的店要关了,存货会清算的.
[02:29.68]This is all, of course, 这就是全部,当然,
[02:32.72]in accordance with the terms I drew up in Henry's will. 这些都是我遵照亨利的遗愿来办的.
[02:34.40]How soon? 要多久?
[02:35.24]If everything goes as planned, no hitches, anything, 假如每件事都按计划进行, 没有什么意外,
[02:38.40]a thing like this takes about six weeks. 就像今天这样顺利的话 大约要6周时间.
[02:43.92]I have some preliminary paperwork for you to sign. 我这有些初步的文件需要你签字.
[02:45.28]Some other papers being drawn up. 以后还会有一些.
[02:45.28]We have the keys to the depot. 我们已经拿到了那个老火车站的钥匙.
[02:47.28]You ever been out to New Jersey? 你离开过新泽西吗?
[02:51.28]No. 没有.
[02:52.80]I drove through it once. Let me tell you. 我曾经开车到过那一次. 我来给你讲讲.
[02:54.96]I mean, it's pretty, but there's nothing out there. 那很美, 但是什么也没有.
[02:57.84]Nothing. 什么也没有!
[04:24.88](Thunder crashes) |