VOA双语新闻 - 布什总统有信心救市计划定会通过(在线收听

  U.S. President George Bush says he is confident there will be a deal to rescue America's troubled financial sector, a day after lawmakers failed to pass his $700 billion plan. The bill's failure led to record losses in the U.S. stock market.
  美国总统布什说,挽救陷入困境的美国金融部门的协定是一定会通过的,对此他有信心。在他讲话的前一天,美国议员们没有通过他的7千亿美元计划。法案的失败导致美国股市创记录地大幅度下跌。
  President Bush says this is a critical moment for a U.S. economy that is depending on decisive action from the federal government.
  布什总统说,现在是美国经济的关键时刻,现在要依靠的是联邦政府的果断行动。
  "As much as we might wish the situation were different, our country is not facing a choice between government action and the smooth functioning of the free market," he said. "We are facing a choice between action and the real prospect of economic hardship for millions of Americans. For the financial security of every American, Congress must act."
  布什说:“尽管我们希望现在的情况不是这个样子,但是我们的国家不能在政府采取行动和让自由市场自由运行之间作出选择。我们面临的是采取行动,还是让几百万美国人真正面临经济困难的前景。为了每一个美国人的金融安全,国会必须行动起来。”
  The House of Representatives Monday rejected the president's plan to buy up mortgage-backed securities that have lost value during the decline in the housing market.
  国会众议院星期一拒绝了布什总统收购抵押贷款债券的计划,这些债券已经在房产市场下滑期间贬值。
  Banks holding these assets are restricting credit, making it harder for businesses and consumers to get loans. So President Bush wants Congress to spend as much as $700 billion to buy up these securities, giving more banks more money to lend.
  拥有这些资产的银行正在限制信用,让商家和消费者更难取得贷款。所以布什总统希望国会支付多达7千亿美元收购这些债券,从而让更多银行有更多资金发放贷款。
  The plan's failure led to a record 778-point drop of the Dow Jones Industrial Average.
  这项计划的失败导致道琼斯工业平均指数创记录地下跌778点。
  Speaking to reporters at the White House before markets opened Tuesday morning, Mr. Bush said America's economy is facing an urgent situation, the consequences of which will grow worse each day lawmakers fail to act.
  布什星期二早晨开市前在白宫对记者发表讲话说,美国的经济正面临紧急情况,议员们一天不采取行动,其后果就会与日俱增。
  "The dramatic drop in the stock market that we saw yesterday will have a direct impact on the retirement accounts, pension funds, and personal savings of millions of our citizens," he said. "And if our nation continues on this course, the economic damage will be painful and lasting."
  布什说:“我们看到昨天股市急剧下跌,这将直接影响几百万国民的退休金、养老金和个人存款。如果我们的国家继续这样走下去,经济遭受的破坏将是痛苦和漫长的。”
  Public opinion polls show many Americans oppose the plan. Many of the lawmakers who voted against the bailout are in competitive races for re-election just over a month before voters go to the polls.
  民意调查显示,许多美国人反对这一计划。议员中许多投票反对这一拯救计划的人正在竞选连任。再过一个多月选民就将进行投票。
  Both major presidential candidates, Democratic Senator Barack Obama and his rival, Republican Senator John McCain, suggested Tuesday that the limit on bank deposits guaranteed by the U.S. government should increase from $100,000 to 250,000. They said that should help small businesses.
  两位重要的总统候选人--民主党参议员奥巴马和共和党参议员麦凯恩星期二提议美国政府担保的银行存款限额应该从10万美元提高到25万美元。他们说,这样做有助于小型企业。
  Obama and McCain urged lawmakers to keep working on a financial rescue plan.
  奥巴马和麦凯恩呼吁议员们为制定金融拯救计划继续努力。
  The president said he understands that this is a difficult vote for many members of Congress, but he said addressing the problem and helping restore the economy and job growth is what elected leaders owe the American people.
  布什总统说,他理解目前的情况使许多国会议员们难以投票,但是他说,解决问题并且帮助恢复经济和增加就业机会是民选领导者对美国公众应尽的责任。
  Mr. Bush sought to reassure investors at home and abroad by saying he is confident a deal will be reached to rescue the financial sector. He said his administration is continuing talks with legislative leaders to move forward on a bill when they return to Capitol Hill Wednesday.
  为了让国内外的投资者放心,布什说,他相信挽救金融部门的协议一定会通过。他说,他的政府在继续和立法部门领导人会谈,等他们星期三回到国会后推动法案的通过。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/10/147316.html