South Korea is welcoming a compromise between the United States and North Korea on inspecting the North's nuclear facilities. The deal removes North Korea from a U.S. list of suspected terrorism sponsors. South Korea says it paves the way for the North to resume disabling its nuclear facilities.
韩国欢迎美国与北韩就检查北韩核设施达成的一项妥协。这项协议将把北韩从美国怀疑支持恐怖主义的国家清单中去除。韩国说,这项决议为北韩恢复废止其核设施的工作铺平了道路。
South Korea is welcoming a new compromise between the United States and North Korea aimed at making the North's nuclear activities more transparent to the international community.
韩国对于美国与北韩之间旨在让北韩核活动在国际社会面前更加透明化的最新妥协表示欢迎。
Kim Sook, the chief South Korean envoy to multinational nuclear talks with the North, told reporters in Seoul Sunday his government welcomes the deal as an opportunity that gets the six-nation nuclear talks back on track, and leads to North Korea's eventual abandonment of its nuclear programs.
北韩核问题六方会谈的韩国代表团团长金塾说:“韩国政府欢迎这项协定,把它视为让六方会谈回到正常轨道上、并最终导致北韩放弃它的核计划的机会。”
As part of a multiple stage agreement with Japan, the United States, South Korea, China, and Russia, Pyongyang spent the first half of the year actively disabling its main nuclear facility in Yongbyon. It also submitted a declaration of its nuclear activities, limited mainly to Yongbyon's plutonium production.
根据北韩与日本、美国、韩国、中国与俄罗斯的一项协议,平壤方面在今年上半年积极地废止在宁边的主要核设施。北韩也递交了一份核活动清单,主要是关于宁边的钸制造。
However, when North Korea refused to agree to a plan for confirming the declaration's truthfulness, President Bush delayed the promised removal of the North from a State Department list of nations suspected of sponsoring terrorism. Pyongyang responded angrily by vowing to resume Yongbyon's operations, then barring international inspectors from conducting their usual surveillance of the site. North Korea maintained the terror list removal was entirely separate from the verification talks, and threatened to begin reprocessing nuclear fuel into material useable for weapons.
然而,当北韩拒绝同意一个核实其声明真实性的计划后,布什总统延迟了将北韩从国务院怀疑支持恐怖主义国家的名单当中去除。平壤的反应是气愤地誓言重建宁边核设施,然后拒绝国际调查人员到现场进行例行的监督。北韩坚持说,把北韩从恐怖国家名单上除名跟核实会谈完全没有关系,并且威胁将开始重新生产能够制造武器的核原料。
Assistant Secretary of State Christopher Hill traveled to Pyongyang earlier this month as part of a diplomatic push to overcome the disagreement. U.S. officials announced the compromise in Washington Saturday, simultaneously removing North Korea from the terror list. Washington says inspectors will have access to all of North Korea's declared nuclear sites as well as access "based on mutual consent" to undeclared sites.
美国助理国务卿希尔在本月稍早前往平壤,试图以外交手段来克服这项争议。美国官员星期六在华盛顿宣布了这项妥协,同时将北韩从恐怖分子的名单上去除。华盛顿方面说,调查人员将能够进入所有北韩已申报的核设施,而”基于双方共识“,也可以进入没有申报的核设施。
South Korea's Kim Sook says the success of the deal will depend on cooperation from Pyongyang.
韩国特使金塾说,这项协议能否成功将取决于平壤方面的合作。
He says North Korea will need to work with international inspectors on logistical issues such as selecting sites, providing transportation, and making information available.
他说:“北韩需要在相关议题上与国际调查人员合作,包括选择接受调查的设施、提供交通,以及提供资讯。”
Not everyone is celebrating the U.S. - North Korea deal. Japanese Finance Minister Shoichi Nakagawa, speaking on the sidelines of credit crisis talks in Washington, called the deal "extremely regrettable." Japanese officials have said North Korea should remain on the U.S. terror sponsors list until it fully accounts for Japanese citizens abducted in the past by North Korean agents.
然而并非所有的人都为这项美国与北韩的协定感到高兴。日本财政大臣中川昭一在华盛顿的信用危机会议场外发表了看法。
Backers of a stringent North Korea policy are also not pleased. Former U.S. Ambassador to the United Nations John Bolton calls the verification compromise "pathetic," and says it does not compel North Korea to be sufficiently forthcoming about its nuclear capabilities.
主张对北韩实施严厉政策的人士也有所不满。前美国驻联合国大使约翰.博尔顿称这项妥协是“可悲的”,并且说这项协定将不会迫使北韩坦率地公布其核能力。 |