India's economy grew by 7.9 percent in the three months through September - its fastest pace since last year's global financial crisis. India, along with several other Asian economies, is recovering from the global slowdown.
今年7到9月份,印度经济增长同比达到7.9%,这是去年全球金融危机以来,印度所实现的最快的经济增长。印度和其他几个亚洲经济体目前都在摆脱全球经济衰退的影响,步入经济复苏。
Officials say the latest numbers show that the Indian economy is beating forecasts to grow at a faster-than-expected rate. The growth in the July to September quarter is the highest since April, last year.
印度官员说,最新的数据显示,印度经济增长速度超过预估。今年第三季度的增长速度是去年4月以来最快的。
Finance Minister Pranab Mukherjee says the recovery has been helped by government stimulus spending and a surge in manufacturing.
印度财政部长普拉纳布·慕克吉(Pranab Mukherjee)说,经济复苏得益于政府刺激计划和制造业订单的增加。
"One point is quite clear [is] that the initiatives taken by the government by providing stimulus and helping the generation of demand domestically has paid dividend," he noted. "And, corporate sector is also responding. The industrial growth is taking place. Negative growth of exports has come down. And, I do hope things will be okay."
慕克吉说:“有一点很清楚,那就是政府刺激经济、帮助激发内需的计划有了回报。企业界也积极回应。产业正在实现增长。出口负增长已经减少。我看情况不错。”
The good news cheered stock markets. The benchmark Sensex index was up by about one-and-a-half percent, Monday, after the government released the new data.
这个消息让股市振奋。政府星期一公布新数据之后,孟买证券交易所Sensex指数上涨了大约1.5%。
But, as the economy picks up, the focus is now on how the government will handle inflation, which has been rising in recent months. Food prices have climbed by more than 12 percent, recently, adversely affecting millions of poor people in the country.
但在经济增长加速的同时,人们关注的重点现在又集中到了政府如何控制通胀上,印度通胀最近几个月一直在上升。粮食价格最近上涨超过了12%,让印度数百万贫困人口受到恶劣影响。
Most policy makers expect the government to raise interest rates in the coming months.
人们普遍预期政府在未来几个月将提高利率。
However, a top policy adviser to the government, Montek Singh Ahluwalia, says the government is unlikely to tighten monetary policy in the near future.
然而,政府高层政策顾问阿卢瓦利亚(Montek Singh Ahluwalia)说,政府不可能在近期收紧货币政策。
"At the moment, the main concern on the inflationary front, I think, is food prices and you know food prices are not something that is going to be affected by introducing a monetary squeeze," he said.
阿卢瓦利亚说:“此刻,我认为,人们对通胀的关心主要集中在粮食价格上面。你知道,粮食价格不会受货币紧缩的任何影响。”
Although the global slowdown put the brakes on India's economy, it weathered the financial crisis better than Western countries. And, like other several other Asian economies, India now appears to be recovering quickly. Economists say Asia is leading the world out of recession, as countries like China, Singapore, and South Korea begin to post good growth in recent months.
尽管全球经济衰退危机让印度的经济增长速度放缓,但金融危机对印度的冲击没有西方国家那么重 。同其他几个亚洲国家一样,印度现在似乎正在快速复苏。经济学家说,中国、新加坡与韩国等最近几个月经济都在稳步增长,亚洲正在带领全球摆脱经济衰退。 |