Secretary of State Hillary Clinton has renewed the U.S. call for a withdrawal of Russian forces from Georgia under the accords that ended the two countries' brief war in 2008.
美国国务卿克林顿再次呼吁俄罗斯按照一项协议从格鲁吉亚撤军。该协议是2008年双方为结束短暂的战争签署的。
Her comments at the State Department, speaking Wednesday at the opening of a U.S.-Georgian dialogue, appeared aimed at reassuring Georgia that the Obama administration will not overlook Georgian interests as it pursues cooperation with Russia on other major foreign policy issues.
克林顿的评论似乎是要再次向格鲁吉亚保证,奥巴马政府寻求与俄罗斯在其他主要外交政策上的合作,但同时不会忽视格鲁吉亚人民的利益。
At the opening session of the second U.S.-Georgia Strategic Partnership dialogue, Clinton again described Russia's continuing military presence in the breakaway Georgian regions of Abkhazia and South Ossetia as an occupation.
在第二届美国与格鲁吉亚战略伙伴关系对话的开幕式上,克林顿再次指出俄罗斯在格鲁吉亚的分离地区阿布哈兹和南奥塞梯继续驻军就是占领。
Clinton said the United States "will not waver" in its support for Georgia's sovereignty and territorial integrity, and said support is a core principle of the 2009 partnership accord and "fundamental" to the bilateral relationship.
克林顿说,美国“坚定不移”地支持格鲁吉亚的主权和领土统一,她还表示这一立场是2009年签定的伙伴协议的核心原则,也是双边关系的“根本”所在。
"We continue to call on Russia to end its occupation of Georgian territory, withdraw its forces and abide by its other commitments under the 2008 cease-fire agreements," said Clinton. "Georgia has taken a constructive approach in our common efforts to address this challenge through the talks in Geneva. We support the objective of Georgia's state strategy on occupied territories, and we are prepared to undertake activities that reinforce these important objectives."
她说:“我们继续呼吁俄罗斯结束对格鲁吉亚的领土占领,撤军并遵守2008年停战协议中的其它承诺。在我们共同的努力下,格鲁吉亚通过日内瓦和谈,采取建设性的态度应对这一挑战。我们支持格鲁吉亚对被占领土的国家战略的目标,我们也做好准备,采取行动来加强这些重要的目标。”
The Geneva talks were convened in the aftermath of the 2008 war, in which a Georgian strike against South Ossetian separatists was followed by a Russian military thrust into both that area and the breakaway Black Sea coastal region of Abkhazia.
2008年,俄罗斯与格鲁吉亚的战争结束后举行了日内瓦和谈。那场战争中,格鲁吉亚袭击了南奥塞梯的分裂分子,之后俄罗斯军队进入南奥塞梯以及黑海沿岸的阿布哈兹地区。
Russia later recognized the self-declared independence of the two regions, and has demanded in Geneva that Georgia sign non-aggression accords with the two areas, which the Tbilisi government refuses to do.
俄罗斯后来承认了这两个地区的独立,并在日内瓦要求格鲁吉亚与这两个地区签署互不侵犯协定,但第比利斯政府拒绝这样做。
The Obama administration has endorsed the Georgian government's declared strategy of seeking the eventual, peaceful reunification of the country through economic incentives.
奥巴马政府支持格鲁吉亚政府宣布的通过经济优惠,寻求国家永久性和平统一的战略。
In her remarks, Clinton reaffirmed U.S. support for Georgia's bid for NATO membership and said she was "deeply saddened" by the deaths of four Georgian soldiers in Afghanistan in recent days.
克林顿国务卿在讲话中再次表示美国对格鲁吉亚申请加盟北约的支持。她还说,对最近4名格鲁吉亚士兵在阿富汗死亡一事“深表悲痛”。
She said Georgia has made tangible progress on political reforms, but said "a lot of work" remains before parliamentary elections in 2012 and presidential voting the following year.
克林顿说,格鲁吉亚的政治改革取得了切实进展,但也说在2012年议会选举和2013年的总统选举之前仍有“很多工作”要做。
Georgian Prime Minister Nikoloz Gilauri, who spoke for his delegation, said Georgia strives to be a "role model" for reform in a Caucasus region that he said "still thinks in a post-Soviet manner" and where official corruption remains part of everyday life.
格鲁吉亚总理吉劳里代表该国发言说,格鲁吉亚努力成为高加索地区改革的“典范”。他说,这一地区仍习惯用“后苏联模式进行思考”,官员腐败仍在日常生活中随时可见。 |