VOA双语新闻 - 亚洲股市忧虑全球经济前景纷暴跌(在线收听

  Concerns about prospects for the global economy sent Asian shares falling, reversing gains made after Barack Obama became the U.S. president-elect. Markets in South Korea, Hong Kong and Japan all fell, although in Australia, a senior member of the government said the worst of the financial crisis has passed.
由于对全球经济前景的担忧,亚洲股市星期四损失惨重。奥巴马当选美国总统后对亚洲股市上涨的利好消息一扫而光。韩国、香港、日本股市纷纷暴跌。不过,澳大利亚政府一名高级官员说,金融危机的最艰难时刻已经过去。
The share market euphoria that greeted Barack Obama's victory in the U.S. presidential election did not last long.
奥巴马赢得美国总统大选后带给亚洲股市的短暂欢愉并没有持续很久。
Asian markets tumbled Thursday, a day after celebrating the Illinois senator's historic win, because of lingering concerns about fundamental flaws in the global economy. Most Asian markets had risen Wednesday on the election results.
由于投资者对全球经济存在的根本性问题的担忧挥之不去,在庆祝奥巴马这位美国伊利诺伊拉州参议员赢得历史性胜利的一天之后,亚洲股市星期四暴跌。而星期三,在美国的选举结果出台后,亚洲许多股市应声上涨。
South Korea's main Kospi index lost more than seven percent, and steel and auto exporters were the big losers - a sobering reversal after five sessions of gains. Hong Kong's Hang Seng index fell almost as much and Japan's Nikkei also slumped by more than 6.5 percent.
韩国综合股价指数在经历了连续五个交易日上涨后出现下跌,跌幅超过7%,其中钢铁和汽车出口类股跌幅最大。香港恒生指数出现差不多的跌幅。日本日经指数下跌超过6.5%。
Japanese carmakers suffered. Shares in Toyota plunged more than 10 percent on worries about sliding earnings. The company cut its profit forecast for the current year by more than half to 550 billion yen. Shares in rival Isuzu Motors also fell.
日本汽车制造业损失惨重。丰田股价惨跌10%以上,原因是投资者担心赢利下滑。丰田公司此前预测今年利润将下降过半,为5500亿日圆。五十铃汽车股价也下跌。
The global gloom followed the release of economic data in the United States that showed deep cuts in employment in October.
在股市一片愁云惨淡之前,美国公布经济数据显示10月份的就业显著减少。
Despite such widespread pessimism, Australian Finance Minister Lindsay Tanner thinks the worst of the global financial crisis is over.
尽管大多数人被一片悲观情绪笼罩,澳大利亚联邦财政部长坦纳却认为,全球危机最糟糕的时刻已经过去。
"Nobody can predict what these international pressures will do. I'm optimistic that things have improved and that we've have seen the worst of these circumstances in the United States and in Europe," said Tanner. "But we will be doing everything we can to push back against these very powerful economic forces."
他说:“没有人能预测这些国际压力会带来什么样的后果。我很乐观,我认为问题已经得到改善。我们已经看到了欧洲和美国最糟糕的时刻。我们将尽自己的一切所能,减少这些经济力量带来的影响。”
Australia's main stock index closed down more than four percent Thursday after post-election jitters about the American economy sent Wall Street into a nosedive overnight.
澳大利亚主要股指星期四下跌了4%以上,原因是选举后对美国经济担忧让华尔街一夜之间暴跌。
The Dow Jones Industrial Average fell more than five percent because of renewed concerns over a deep recession in the United States.
由于投资者再次担心美国经济进一步衰退,道琼斯工业指数下跌5%以上。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/11/148068.html