Australian Prime Minister Kevin Rudd will push his plan for a European Union-style forum in the Asia-Pacific region at the APEC summit in Peru. Mr. Rudd says early negotiations have been positive.
澳大利亚总理陆克文将在秘鲁举行的亚太经合组织峰会上推动他有关在亚太地区建立一个欧盟式论坛的计划。陆克文说,初期的谈判是积极的。
Kevin Rudd's long-term vision sees a new Asia-Pacific grouping that would address the region's economic, security and political challenges.
澳大利亚总理陆克文的长远设想是建立一个新的亚太组织,讨论解决这个地区在经济、安全和政治领域面临的挑战。
The Australian prime minister believes that establishing a trading bloc would take more than a decade and would include the powerhouse economies of the United States, China and Japan.
陆克文认为,建立一个贸易区需要十多年的时间,贸易区里要包括美国、中国和日本等经济大国。
Mr. Rudd has been keen to stress that the new union would not be a substitute for any current organization, including the Association of Southeast Asian Nations.
陆克文一直强调,这个新的联盟将不会取代东盟等目前已经存在的任何组织。
He is keen to promote his idea at the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Lima this week. He outlined the plan before departing for Peru in a speech in Canberra.
陆克文本星期在利马出席亚太经合组织峰会期间极力推动他的这个主张。他启程去秘鲁前在堪培拉的一次讲话中介绍了这个计划。
"Our ambition remains to create an Asia-Pacific community by 2020 that brings together the United States, China, India, Indonesia, Japan and the other countries of the region, with a broad agenda to deal with the political, economic and security challenges of the future," Rudd said. "As we know, no such body in the region does that at present."
陆克文说:“我们的雄心是在2020年之前建立一个亚太共同体,把美国、中国、印度、印度尼西亚、日本和这个地区其他国家聚集在一起,制定一个广泛的计划,应对未来在政治、经济和安全领域的各种挑战。我们知道,目前这个地区还没有这样一个组织做这样的工作。”
Mr. Rudd will join other world leaders at the APEC summit in Peru Saturday and Sunday.
星期六和星期天,陆克文将和其他领导人一起出席在秘鲁举行亚太经合组织峰会。
Global economic worries will dominate the APEC talks.
全球经济问题将是这次会议讨论的重点。
In Asia there was some rare good news as most stock markets rebounded Friday after days of sharp declines. Both Tokyo's Nikkei 225 Index and Hong Kong's Hang Seng were up about three percent. Stock market traders say bargain-hunting investors bought up battered technology and financial stocks.
在连续几天猛跌之后,星期五,亚洲出现了一些少有的好消息,大部分股市有所回升。东京日经指数和香港恒生指数分别上涨大约百分之3。股市经纪人说,寻找低价股票的投资者买进了受到重创的技术和金融股。
Despite the gains, market analysts say the outlook remains grim because of signs of a global recession. Some Asian markets retreated further Friday.
尽管市场有所反弹,但市场分析人士说,由于存在全球衰退的迹象,前景仍旧暗淡。另外,一些亚洲股市星期五进一步滑落。
There were falls on mainland China's Shanghai Composite index and markets in the Philippines and Indonesia also lost ground.
中国上海综合指数下跌,菲律宾和印尼股市也收低。 |