Africa's top peace and security official is appealing to Somalia's elders to use their influence to stop the piracy that threatens commercial traffic through the strategic Gulf of Aden. African and European officials have signed a deal to provide the AU with a military capability that would allow it to intervene in continental conflicts and crises.
非洲最高安全官员请求索马里长老利用他们的影响,制止海盗活动。这种活动对通过战略要地亚丁湾的商船构成威胁。非洲和欧洲官员签署一项协议,帮助非洲联盟建立一支军事力量,使非盟能够对非洲大陆的冲突和危机进行干预。
AU Peace and Security Commissioner Ramtane Lamamra Friday called on the leaders of Somali society to persuade pirates operating off the coast of the Horn of Africa to stop hijacking ships for ransom. His appeal came as a Saudi vessel carrying $100 million in crude oil is anchored off the Somali coast in what is being called the world's biggest hijack.
非洲联盟和平与安全专员拉姆丹.拉马姆拉星期五呼吁索马里社会的领导人规劝在非洲之角沿海地区活动的海盗停止劫持船只勒索赎金。在拉马姆拉发出这一呼吁的同时,一艘运载着价值1亿美元原油的沙特阿拉伯油轮被劫持,停泊在索马里海域。这一事件被称为世界上最大的海盗劫船事件。
Somali pirates aboard the vessel are said to be demanding a $25 million ransom for release of the ship and its international crew.
登上这艘沙特油轮的索马里海盗据说索要2500万美元赎金才会释放这艘油轮和船上来自不同国家的水手。
AU Commission Chairman Jean Ping has called the surge of Somali piracy an extension of the anarchy and political chaos gripping the country. Lamamra told VOA it is up to Somali political and clan leaders to put a stop to it.
非盟主席让.平说,索马里海盗活动大幅度增加是索马里国内混乱局面以及政治动乱的延伸。拉马姆拉对美国之音说,制止索马里海盗活动取决于索马里政治领袖和宗族首领的努力。
"We call on all Somalis with influence on the pirates to help us curb this phenomenon," he said. "We believe that this is damaging to the Somali prospects for peace and cooperation and we think that all those who could have a positive influence under their solidarities that exist within Somali society should come in and tell these pirates that this is wrong. They have to stop it and stop it now."
拉马姆拉说:“我们呼吁对海盗有影响力的所有索马里人帮助我们制止这种现象。我们相信,海盗活动正在损害索马里的和平与合作前景。我们认为,所有能够根据他们的密切关系而对海盗产生积极影响的人都应该行动起来。对这些海盗说,这样做是错误的。他们必须停下来,立刻停下来。”
Lamamra was speaking at a ceremony where African Union and European Union officials signed a $300 million agreement that will lead to establishment of a permanent African standby force. The five-brigade military force will be operational within 18 months, giving the African Union the ability to respond rapidly to continental hot spots.
拉马姆拉在出席一个仪式时发表上述讲话。非盟和欧盟官员在仪式上签署了一项价值3亿美元的协议。根据协议,最终将成立一支永久性的非洲应急部队。这支由5个旅组成的部队将在18个月内完成组建,使非洲联盟有能力对非洲大陆一些热点地区的问题迅速做出反应。
French Foreign Minister Bernard Kouchner signed for Europe, since France holds the rotating EU presidency. He told reporters the force is designed as a deterrent. But when asked about the action by an Indian navy ship to sink a pirate vessel this week off the Somali coast, he suggested such actions are acceptable.
由于法国是欧盟轮值主席国,法国外长库什内代表欧盟在协议上签字。库什内对记者说,建立这支部队的目的是威摄。不过,有记者问道有关这个星期印度海军军舰在索马里海域击沉一艘海盗船时,库什内暗示这类行动可以接受。
"The Indian vessel defended itself, which is quite normal and according to international law," he explained. "And yesterday a Saudi big tanker has been attacked, and the Saudi authorities, decided, so... So we want to act as deterrents, but you know they are heavily armed, heavily equipped with speedboats, etc., etc."
库什内说:“印度军舰是自卫行动,这很正常,符合国际法。昨天一艘沙特大油轮被劫持,沙特当局决定......因此我们希望发挥威慑作用,不过,大家知道,海盗武器精良,配有快艇等等。”
Kouchner said in the meantime, a European Union naval task force would join the U.S. Russian and Indian ships that have been dispatched to the Somali coast to keep shipping lanes open.
库什内同时表示,欧盟一支海军特遣舰队将跟已经奉命前往索马里海域的美国、俄罗斯和印度军舰一道保证那里海运通道畅通。
"So for the time being seven nations regrouped in a British harbor, the port of Northwood, are ready to work together," he added. "There is a strong effort between European Union defense and African defense, and locally, a large portion of the world, the navy ships would defend the cargo, the usual traffic for goods impossible to pass by without being threatened by attacks."
库什内说:“目前,7个国家的军舰在英国诺斯伍德港集结,即将一道展开行动。欧盟和非洲在防务方面有很有力的合作,在局部地区,在世界很大一部分地区,各国海军军舰会保护商船,保护受到袭击威胁的商船安全通过。”
Kouchner says the European ships would reach the Gulf of Aden sometime in December.
库什内说,欧盟军舰可以在12月抵达亚丁湾。
A communiqué issued Friday after an EU/AU leadership meeting also urged the United Nations to play a role in bringing stability to Somalia. In unusually pointed language, the statement said the two continental groupings 'await with interest' the U.N. Security Council plan for establishment of a multi-national stabilization force that could reinforce the beleaguered 3,400-strong African Union peacekeeping force currently in Somalia.
欧盟和非盟领导人会后于星期五发表的公报还敦促联合国在恢复索马里稳定方面发挥作用。公报使用罕见的尖锐措辞说,这两个代表两个大陆的组织期待着联合国安理会计划成立的一支多国稳定部队。这支部队将增援目前在索马里四面受困的3400人的非盟维和部队。
The Security Council has been reluctant to send a peacekeeping force to Somalia, with some diplomats arguing there is no peace to keep.
安理会一直不愿意向索马里派遣维和部队,因为一些外交人士认为那里没有和平可以维持。
Somalia has been without an effective government since 1991, when warlords toppled a military dictator. The current U.N.-backed transitional government, formed in 2004, has been unable to protect the population while battling a powerful Islamist insurgency.
1991年以来,索马里一直没有有效的政府,当时军阀推翻了军人独裁者。目前由联合国支持的过渡政府2004年成立,这个政府一直没有能力保护国民,同时打击势力强大的伊斯兰暴乱活动。 |