Water的三个地道表达(在线收听

   1. To hold water 站得住脚,说得通

  按字面解释,To hold water当然可以说是“不让水漏出来”。但是,它还可以引申为指某人的论点、借口、理由站得住脚。美国人经常说:"That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那个借口根本站不住脚。
  Several of his suggestions about changes in the government simply don't hold water.
  他有关政府改革的意见中有几条根本说不通。
  2. Like water off a duck's back 毫无意义
  鸭子身上的毛就像雨衣一样,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,like water off a duck's back指的就是某件事毫无意义,不起作用。
  The doctors tell us it’s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.
  医生都告诉我们抽烟对身体是有害的?墒牵庵趾侠淼慕ㄒ槎杂谟行┤死此稻拖穸叻缫谎廖拮饔谩!?BR>  3. To make someone’s mouth water 让某人流口水
  让某人嘴里流水自然就是让某人流口水的意思了。
  The roast ducks that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.
  我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/152561.html