[00:01.92]Here they are. 这里
[00:03.52]- One for you. - Smells good. - 一片给你 - 好香哦
[00:04.80]Like it? One for you. 喜欢吗?一片给你
[00:07.36]How do I know this smell? 这味道好熟哦
[00:10.64]Is this your saffron sauce? 你的番红花酱汁?
[00:13.92]Apparently we have no secrets anymore. 我们之间没有秘密了
[00:16.32]You touch. 你摸过了
[00:17.12]I know. I buy. 我知道,我会买啦
[00:19.64]- You buy. - Two dollar. - 你要买 - 两块钱
[01:09.52]Today for our entr閑 special, we are offering... 今天的特餐包括
[01:11.32]...a Hudson Valley free-range duck... 哈逊谷放山鸭
[01:20.00]...and that is served with patty pan squash and blood orange... 配菜是小飞碟南瓜和血橙
[01:24.20]...and finished with a mushroom sauce made up... 最后淋上
[01:28.16]...of a variety of wild mushrooms... - From the... - 用各种野菇做的酱汁 - 来自…
[01:31.04]from the cognac region of France. 法国科涅克
[01:33.84]- What do you think? - What's that? - 你觉得怎样? - 那是什么?
[01:34.04]Nick came up with a great idea of sending mini desserts home in a box. 尼克的好点子,让客人把盒装小甜点带回家
[01:41.20]It's so obvious. 很聪明的点子
[01:42.16]So obvious. 是很聪明
[01:46.64]And, Nick, I love those wines you recommended for the new menu. 尼克,我也很喜欢你推荐的葡萄酒
[01:47.44]Well, you're gonna have to discuss that with Kate. 你要和凯特讨论
[01:54.24]John, tell us about the asparagus dish. 约翰,介绍芦笋那道菜
[01:57.80]We're also serving as a special a side... 特餐的配菜…
[02:00.40]Rather, an appetizer with asparagus and cippolini onions... 其实算是前菜,包括芦笋和齐波里尼葱头
[02:03.76]...and it has a side of sliced watermelon radishes. 以及切片的西瓜小萝卜
[02:08.64]Table five's coming up in two seconds, chef. 第五桌的东西再两秒就好了,大厨
[02:21.76]Nick, the couple at table eight wants to say hello. 尼克,第8桌的客人想向你问好
[02:26.36]- They're drooling over the sea bass. - Kate's responsible for all the food. - 他们爱死你的鲈鱼 - 凯特负责每一道菜
[02:29.44]- She hates leaving the kitchen. - Interesting. - 她不喜欢出来,不会介意的 - 有意思
[02:30.60]- What else can you tell us about her? - You know what? - 你竟然这么了解我 - 你知道吗?
[02:33.36]I'm not gonna get into this. I don't care who goes out there. 我不管你们,也不在乎谁出去
[02:36.88]But if it is you, do me a favor and try not to stab anyone who complains. 但是如果你出去,千万别向奥客挥刀
[02:42.36]Don't look at me. 别看我
[02:44.64]You. Me. In there. Now. 你跟我进去,现在
[02:58.04]- So, what's the story? - What do you mean? - 你在搞什么鬼? - 什么意思?
[03:00.56]I turn my back for a couple of days and it's: 我没来几天,她什么都听你的
[03:03.92]"Nick, the wine. Nick, the customers. Nick, the boxes... " “尼克,酒很棒,尼克,顾客爱死你了,尼克,你的盒装点心…”
[03:06.40]She offered me your job. 她要我接下你的职位
[03:08.60]What? 什么?
[03:12.00]Why didn't you tell me? 你怎么不告诉我?
[03:13.68]- I can't believe this. - I was going to tell you. - 我不敢相信 - 我怕惹你生气,我本来要告诉你的
[03:17.68]I knew I couldn't trust you. 我就知道不能信任你
[03:18.24]- The moment I met you, I knew. - The truth is that you can't trust anyone. - 我一见到你就知道你有鬼 - 事实是你不信任任何人
[03:21.32]- You've never trusted anyone in your life. - Guess what. - 你这辈子谁都不信任 - 你猜怎么着?
[03:23.52]Why should I when this happens? 当然了,不然就会发生这种事
[03:26.04]Why didn't you have the guts just to run your own kitchen, Nick? 你没胆量管理自己的厨房
[03:30.28]Instead of coming in here and taking over mine? 就跑来抢走我的饭碗
[03:31.16]- Is that what you think? - That's exactly what I think. - 你是这么想的吗? - 一点也没错
[03:42.52]You know, Kate... 你知道,凯特…
[03:46.20]...it's okay to let people in sometimes. Maybe one of these days... 有时候对人敞开心房不会怎么样
[03:50.08]...you'll figure that out. - You don't understand. - 也许有一天你会想通 - 你不懂
[03:51.36]This place is my life. 这地方是我的人生
[03:55.88]- This is who I am. - No, it's not who you are. - 这就是我 - 不,这不是你
[04:00.56]It's only one little part. 只是一小部分的你
[04:11.88]Anna, it's me. 安娜,是我
[04:14.44]Hi. 你好
[04:19.92]How did everything go? 没事吧?
[04:20.44]I think we did well. We played Monopoly. 没事,我们玩大富翁
[04:24.80]- Who won? - She did. - 谁赢了? - 她赢了
[04:30.56]- See you tomorrow. - Good night. - 明天见 - 晚安
[04:48.60]<i>Mailbox one. You have one new message.</i> 语音信箱,您有一通留言
[04:53.76]<i>Monday, 11:54 p. m.</i> 周一,晚上1,1点54分
[04:57.32]<i>Oh, and for the record, I did turn her down.</i> 忘了告诉你,我拒绝了她 |