IN THE NEWS - Palestinians Apply to UN; US Links Pakistan to Attacks
新闻报道 - 巴勒斯坦申请入联 美国指责巴基斯坦支持国内恐怖组织
This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是美国之音慢速英语新闻报道。
Palestinians brought their calls for independence to the United Nations this week. Palestinian Authority President Mahmoud Abbas spoke to the General Assembly on Friday.
本周,巴勒斯坦把他们的独立呼声带到了联合国。巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯周五在联合国大会上发言。
MAHMOUD ABBAS: "I say the time has come for my courageous and proud people, after decades of displacement and colonial occupation and ceaseless suffering, to live like other peoples of the earth, free in a sovereign and independent homeland."
阿巴斯:“在经历了几十年的颠沛流离、被殖民占领以及不断的痛苦之后,我认为对我勇敢而自豪的人民来说,像地球上其他国家的人们一样自由独立的时机已经到来。”
Mr. Abbas asked the United Nations to admit Palestine as a full member based on nineteen sixty-seven borders.
阿巴斯先生呼吁联合国基于1967年边界承认巴勒斯坦为联合国正式成员国。
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu spoke a short time after the Palestinian leader.
在巴勒斯坦领导人发言后不久,以色列总理内塔尼亚胡紧接着发言。
BENJAMIN NETANYAHU: "The truth is that we cannot achieve peace through UN resolutions but only through direct negotiations between the parties. The truth is that so far the Palestinians have refused to negotiate. The truth is that Israel wants peace with a Palestinian state but the Palestinians want a state without peace."
内塔尼亚胡:“事实是我们无法通过联合国决议来实现和平,而只能通过双方之间的直接谈判。到目前为止,巴勒斯坦一直拒绝谈判。以色列希望与巴勒斯坦国和平共处,但巴勒斯坦不想要和平。”
The UN Security Council could take weeks to consider the request for full membership. That would give more time for diplomatic efforts to restart peace talks. The Palestinians could also seek more recognition in the General Assembly as a non-voting observer state.
联合国安理会可能需要数周来考虑巴勒斯坦成为正式会员国的申请。这也给了外交努力更多的时间去重启和平谈判。巴勒斯坦也可以在联合国大会寻求更多支持成为无投票权的观察国。
Another big story this week: top American officials publicly linked Pakistan's main intelligence agency to attacks against American targets. The United States' top military officer accused Pakistan of supporting attacks by the al-Qaida-linked Haqqani network.
本周另一大热点:美国高层官员公开将巴基斯坦主要情报机构与针对美国目标的袭击联系起来。美国最高军事官员指责巴基斯坦支持与基地组织有关联的“哈卡尼网络”的袭击。
Admiral Mike Mullen spoke at a Senate hearing; he retires next week as chairman of the Joint Chiefs of Staff. He said Pakistan's Inter-Services Intelligence agency supported the truck bombing by Haqqani operatives on a NATO base on September tenth. He said the ISI also supported an attack on the American Embassy in Kabul two days later.
海军上将麦克·马伦(Mike Mullen)在参议院听证会上发言。他下周将卸任参谋长联席会议主席。他说,巴基斯坦三军情报局支持了9月10日哈卡尼恐怖分子对北约基地的卡车炸弹袭击,以及两天后对美国驻喀布尔使馆的袭击。
Admiral Mullen said the Haqqani network has deep ties to the Pakistani government.
马伦上将表示,哈卡尼网络与巴基斯坦政府有着深层次的联系。
MIKE MULLEN: "The Haqqani network, for one, acts as a veritable arm of Pakistan’s internal services intelligence agency."
马伦:“哈卡尼网络是巴基斯坦三军情报局名副其实的左膀右臂。”
He says the United States should still try to work with Pakistan. But he warned that the relationship -- and the future of Pakistan -- could be in danger.
他表示美国仍然应该尝试与巴方共同努力。但他警告称,两国关系以及巴基斯坦的未来可能处于危险中。
MIKE MULLEN: "By exporting violence, they’ve eroded their internal security and their position in the region. They’ve undermined their international credibility and threatened their economic well-being. Only a decision to break with this policy can pave the road to a positive future for Pakistan."
马伦:“通过输出暴力,巴基斯坦已经削弱了其国内安全和他们在该地区的地位。他们已经伤害到他们的国际信誉,并威胁到他们的经济福祉。只有打破这一政策,才能为巴基斯坦的光明前途铺平道路。”
Defense Secretary Leon Panetta also spoke at the Senate hearing.
国防部长莱昂·帕内塔(Leon Panetta)在参议院听证会上也做了发言。
LEON PANETTA: "We cannot allow terrorists to have safe havens from which they launch attacks and kill our forces. We cannot allow that to happen, and we have to bring pressure on the Pakistanis to do their part to confront that issue."
帕内塔:“我们不能容许恐怖分子拥有发动袭击杀害我们军队的避风港。我们绝不容许这样的事情发生。我们必须给巴基斯坦施加压力,让巴基斯坦在对付这一问题上尽到自己的责任。”
Relations have worsened since the killing of Osama bin Laden at his home in Pakistan earlier this year.
自从今年早些时候本·拉登在巴基斯坦的家中被美军打死后,两国关系开始恶化。
Michael O’Hanlon is with the Brookings Institution in Washington.
迈克尔·奥汉仑(Michael O'Hanlon)就任于华盛顿布鲁金斯学会。
MICHAEL O’HANLON: "I think Pakistan is just going to have to wake up and smell the roses that this is not consistent with an ongoing relationship in which the United States provides three and a half billion dollars a year in aid."
奥汉仑:“我认为巴基斯坦必须清醒过来,它现在的所作所为和美国每年提供35亿美元援助的这样一种可持续关系不相符。”
Jeffrey Dressler works for the Institute for the Study of War, another research group. He says Pakistan needs the help of militant groups to limit the possible influence of India in Afghanistan.
JEFFREY DRESSLER: “They know that they would lose in a conventional war with India, and so, rather than trying to compete on that front, which they cannot, they will instead use extremist proxy groups that can sort of wage a guerrilla war.”
On Friday, the White House press secretary said Pakistan must break any links it has with the Haqqani network.
周五,白宫新闻秘书表示,巴基斯坦必须断绝和哈卡尼网络的任何联系。
Pakistani officials reject the American accusations. They say Pakistan is cooperating with the United States against militants. Pakistani Foreign Minister Hina Rabbani Khar said the United States risks losing Pakistan as a partner if it continues to make such accusations. She spoke on Pakistan’s Geo TV.
巴基斯塔外长希娜·拉巴尼·哈尔(Hina Rabbani Khar)称,美国如果继续做出类似指责,可能失去巴基斯坦这个合作伙伴。她通过巴基斯坦Geo电视台表示。
HINA RABBANI KHAR: “You will lose an ally, you cannot afford to alienate Pakistan, you cannot afford to alienate the Pakistani people. If you are choosing to do so, it will be at their own cost.”
希娜:“你将失去一个盟友。你无法承担离间巴基斯坦以及巴基斯坦人民。如果你(美国)选择这么做后果自负。”
And that's IN THE NEWS in VOA Special English. I'm Steve Ember.
___
Contributing: Avi Arditti, Phil Ittner, Kent Klein and Luis Ramirez |