[00:01.32]First new monster in years, we couldn't get a wolf man or a mummy? 这么多年才来一个怪物 不能来个狼人或木乃伊吗?
[00:02.24]Just, you know, somebody to play cards with. 就是,我说,能一起玩牌的人
[00:09.60]Might we ask your name, madam? 能告诉我们你叫什么吗,女士?
[00:12.04]Susan. 苏珊
[00:13.68]No, no, no. We mean your monster name. 不不不,我们想知道你的怪物名字
[00:14.44]Like, what do people scream when they see you coming? 就像,人们看到你的时候尖叫的名字
[00:17.04]You know, like, "Look out! Here comes!" 你知道,就像这样 “当心!这是怪物...”
[00:21.20]Susan. 苏珊
[00:23.08]Really? 真的?
[00:25.16]Susan! 苏珊!
[00:26.48]I just scared myself. That is scary. 我刚吓着自己了,是挺吓人
[00:31.68]Yes! Eat times. 好!开饭了
[00:38.28]That is repulsive! 真恶心!
[00:42.28]An old slipper! 一只老拖鞋!
[00:51.24]Oh, please, God, tell me this isn't real. 拜托,上帝,告诉我这不是真的
[00:54.20]Please tell me I had a nervous breakdown at the wedding, and now I'm 求求你告诉我我只是在婚礼上 精神失常了,而我现在...
[00:57.72]in a mental hospital on medication that's giving me hallucinations. 正在一所精神病院里 吃了给我这些幻觉的药
[01:10.44]Don't scare Insectosaurus! 别吓着虫虫怪了
[01:11.68]He's gonna pee himself, then we'll all be in trouble. 他会尿在自己身上的 那样我们都会有麻烦
[01:16.76]Every room has a door! There's gotta be a door here! 每间房都有门! 这里应该有扇门,它在哪儿?
[01:17.28]It's OK, buddy. Don't worry about it. 没事的,伙计,别担心
[01:22.56]Who's a handsome bug, huh? You like it when I rub your tummy? 谁是只帅帅的虫虫,嗯? 你喜欢我摸你肚子吗?
[01:26.44]Please! Somebody! I don't belong here! 拜托!来人!我不属于这里!
[01:31.20]- Let me out! - Hey, that is not a good idea. - 放我出去! - 嘿,这不是个好主意
[01:34.36]Let me out! 放我出去!
[01:47.40]Monsters, get back in your cells. 怪物们,请回到你们的房间
[02:11.56]Oh, thank goodness. A real person. You are a real person, right? 哦,谢天谢地,一个人类 你是真正的人类,对吗?
[02:16.60]Not one of those half-person, half-machine, 不是那些半人...半机器...
[02:18.92]you know, whatever you call those things. 你知道的,不管你们怎样称呼它们
[02:23.60]- A cyborg? - Oh, no! You're a cyborg?! - 半机械人? - 哦,不!你是半机械人?!
[02:24.84]Madam, I assure you, I am not a cyborg. The name is General W.R. Monger. 女士,我向你保证,我不是半机械人 我是 W·R·蒙哥将军
[02:30.12]I'm in charge of this facility. Now, follow me. 这所设施由我监管 好了,跟我来
[02:34.20]It is time for your orientation. 是时候带你参观一下了
[02:47.96]In 1950, it was decided that Jane and Joe Public could not handle the truth 在1950年,我们确定 普通老百姓无法接受...
[02:51.60]about monsters, and should focus on more important things, like paying taxes. ...怪物存在的事实 并且应该专注在类似纳税的重要事情上
[02:55.40]So the government convinced the world 所以政府说服了全世界...
[02:58.60]monsters were stuff of myth and legend and then locked them in this facility. ...让怪物停留在神话和传说之中 然后把它们都锁在了这所设施里
[03:06.40]But I'm not a monster! I'm just a regular person. 但我不是怪物呀! 我只是一个普通人
[03:09.88]I'm not a danger to anyone or anything. 我对任何人或任何事物来说都不危险
[03:13.24]Don't let her get me! 别让她碰我!
[03:16.48]Sorry. 抱歉
[03:25.92]- How long will I be here? - Indefinitely. - 我会在这里呆多久? - 未知数
[03:26.12]- Oan I contact my parents? - No. - 我能联系我的家人吗? - 不能
[03:28.00]- Derek? - Negative. - 德里克呢? - 否决
[03:29.56]- Do they know where I am? - No, and they never will! - 他们知道我在哪儿吗? - 不,而且永远不会知道
[03:34.16]This place is an X file, 这地方是绝密的
[03:35.76]wrapped in a cover-up and deep-fried in a paranoid conspiracy. 被完全地掩饰着 被深深地打上妄想狂的阴谋的烙印
[03:39.40]There will be zero contact with the outside world. 与外界完全没有接触
[04:07.72]...seven, eight... ...7,8...
[04:11.60]...999... ...999...
[04:14.72]...1,000. ...1000
[04:17.40]I can't believe I did ten sets. 不敢相信我举完了10轮
[04:29.32]Susan! 苏珊!
[04:30.84]You wouldn't happen to have any uranium on you? 你身上不会凑巧有铀吧?
[04:32.80]I just need a smidge. 我只需要一丁点
[04:35.68]Rescind Dr. Oockroach's toy box privileges immediately. 立即废除蟑螂博士持有玩具盒的权力
[04:39.96]We had the prison psychologist redecorate your cell. 我们让监狱心理学家 重新装修了你的房间
[04:44.92]Try to keep you all calm-like. (海报 坚持住) 尽量让你保持平静
[04:46.84]But I don't want a poster. 但是我不想要海报
[04:49.68]I want a real kitten hanging from a real tree. 我想要只挂在真的树上的真猫咪
[04:53.88]I want to go home. 我想回家
[04:55.24]Oome on, little Debbie, please don't cry. It makes my knees hurt. 别这样,小姑娘,好吗 别哭,那会让我的关节炎犯病
[04:59.76]Think of it as a hotel you never leave because it's locked from the outside! 就把这当成一家从外面上锁 而你永远无法离开的旅馆吧
[04:59.96]Don't think of this as a prison. 别把这里当成牢房 |