[00:03.24]So, what will it be? 你们要点什么?
[00:06.12]Do you think I have any real friends? 你以为我有真正的朋友吗?
[00:08.20]We'll just have coffee. 我们只要咖啡
[00:10.40]Not me. 我不要
[00:11.08]I'll have a deluxe hamburger platter, well-done, 我要一个巨无霸汉堡 精制的
[00:13.48]and a large side of onion rings. 还要一些洋葱圈
[00:16.36]You could just give him coffee. 给他咖啡就行了
[00:19.08]He's not really up to a meal right now. 他还不准备吃饭
[00:21.84]I want a deluxe hamburger platter. 我需要一个巨无霸
[00:24.12]Is that too difficult? 这很难吗?
[00:26.52]You two better keep him in line. 你们两个给我看好他
[00:29.52]The boss won't stand for any nonsense. 老板可不希望出什么乱子
[00:32.96]What do you want? 你们想要什么?
[00:36.48]Autographs? Money? 签名? 钱?
[00:36.64]A record deal? 还是要唱片?
[00:37.92]Hey, there, girls, do you want something from me? 嘿,女孩们 你们想要什么吗?
[00:41.60]This is a poet who lit your darkest days? 这是点亮你最黑暗的日子 的那个诗人吗?
[00:43.52]Didn't I tell you he was a tortured soul? 我不是跟你说过他有 一个扭曲的灵魂吗?
[00:46.40]Stu, do you have any cash on you? 斯图,你身上有现金吗?
[00:50.16]We sort of left ours on the train. 我们把钱掉在火车上了
[00:52.24]I knew you wanted money. 我知道你们要钱
[00:52.48]Look. 看
[00:55.52]Nothing. 什么也没有
[01:00.24]That's not onion rings. 这不是洋葱圈
[01:02.60]Can you believe this? 你能想象吗?
[01:04.68]We're actually having coffee with Stu Wolff. 我们正和斯图·沃尔夫 喝咖啡呢
[01:06.88]I have so much to ask you about your work. 我有很多关于你作品的问题 想问你
[01:11.96]who's had that much to drink. 交谈根本就是徒劳
[01:15.12]You know, you just don't understand the artistic soul. 不,你根本不明白艺术的灵魂
[01:17.84]He drinks so much to numb the intensity of his feelings. 他喝了这么多 是为了排除感觉的影响
[01:21.12]All geniuses do, Ella. 所有的天才都是这样的,埃拉
[01:21.88]I want onion rings. 我要洋葱圈
[01:25.28]This is a donut! 这是油炸圈
[01:30.52]I want onion rings. 我要洋葱圈
[01:31.72]Now. 现在
[01:33.40]What is wrong with the service around here? 这里的服务怎么这样?
[01:36.96]Are we together? 我们是一起的吗?
[01:39.36]Who are you? 你是谁?
[01:42.88]The fates have sort of brought us together. 命运把我们联系在一起了
[01:44.56]- This is Ella. - Ella what? - 她叫埃拉 - 埃拉什么
[01:46.36]Ella Gerard. 埃拉·杰拉德
[01:46.72]58 Birch Hollow Road, Dellwood, New Jersey. 新泽西州,戴尔丛林 博奇霍洛路58号
[01:49.04]201-555-0199. 电话201-555-0199
[01:54.08]I don't want to worry them by being incarcerated. 我不希望他们知道我被传唤 而担心
[01:54.28]My parents are staying at the New York Hilton. 我的父母正在纽约希尔顿饭店
[01:57.96]It's my mother's birthday. 今天是我妈妈的生日
[01:58.36]I bought her a rug. 我给她买了一条毯子
[02:01.52]Be quiet, Mr. Wolff. 安静,沃尔夫先生
[02:02.32]You? 你呢?
[02:05.32]Lola Steppe. 洛拉·斯黛
[02:06.44]My father's name is Calum Steppe. 我爸爸叫卡伦·斯黛
[02:08.04]Address is 512 Bleecker Street. 我的住址是布里克大街512号
[02:10.60]212-555-0125. 电话212-555-0125
[02:12.76]All right, the three of you, 好吧,你们三个
[02:14.96]sit over there while I make some calls. 现在那里坐一会儿 我要打几个电话
[02:17.28]What's wrong with you? 你怎么了?
[02:17.84]Why did you lie like that to the police? 你怎么可以对警察撒谎?
[02:19.16]They're gonna find out that your father is dead. 他们会发现你爸爸已经死了
[02:23.32]What's going on? 打扰一下,这是怎么回事?
[02:24.32]- Who are you two? - What's wrong with you? - 你们两位是谁? - 你怎么了?
[02:26.60]You're not afraid of what your parents are gonna say? 你不怕你父母会教训你吗?
[02:27.36]I'm resigned to what life may bring, 我已经对生活失去希望了
[02:30.28]but why did you give a false address? 但你为什么要给他们一个 假地址呢?
[02:32.24]You know, Ella, I think your true soul and spirit 埃拉,我看你真实的 灵魂和精神
[02:37.56]are finally beginning to emerge. 正一步步地浮现
[02:37.72]Why did you lie? 你为什么撒谎?
[02:40.32]I didn't lie. 我没说谎
[02:41.60]My father does live on Bleecker Street. 我的爸爸真的住在布里克大街
[02:42.68]And he has a rent-controlled apartment and a dog named Negus. 他有一套房租管制的公寓 还有一只名叫尼格斯的狗
[02:44.16]You told me your father died in a motorcycle accident. 但是你告诉我你爸爸在一场 车祸中死去了
[02:49.04]So I exaggerated a little. 我说的是有些夸张?
[02:51.96]A little? 有些?
[02:53.76]Exaggerating a little is saying you're a little taller. 有些夸张是指你有些高
[02:55.60]Saying your father is dead when he's not 告诉我你爸爸死了而实际上没有
[02:58.64]is lying beyond comprehension. 不用说这也叫撒谎
[02:59.08]We should tell Stu what happened first. 我们先跟斯图解释一下
[02:59.60]Can we talk about this later? 我们可以以后再讨论这些事情吗?
[03:02.60]Why did you say your father was dead? 你为什么说你爸爸死了
[03:02.88]You should tell me what happened. 你应该先向我解释一下
[03:05.56]He died? 他死了吗?
[03:07.36]When? 什么时候?
[03:07.76]I had a reason. 我是有原因的
[03:10.12]And what was that? 那又是为什么?
[03:10.92]The truth? 你要我说真话吗?
[03:12.12]Yes, the truth! 快,告诉我真相!
[03:13.28]You do remember what that is, don't you? 你应该还记得是怎么回事吧 不是吗?
[03:13.72]No, a lie will do. 不,反正你总是满口胡言
[03:16.88]Were we in a diner? 我们是在用餐吗?
[03:18.96]I have an image of "Merry Xmas." 我脑中有过圣诞节的景象
[03:21.16]Right now I'm talking to her. 现在我正和她说话
[03:21.36]Just give me a moment. I'd be happy to explain. 你先等一会儿 等一下我就会跟你解释的
[03:24.36]All right. The total truth. 好吧,所有的真相全告诉你
[03:27.44]I lied because I wanted to make myself seem more interesting. 我说谎是因为我想让自己 活得更有趣一些
[03:31.60]More interesting? 更有趣?
[03:35.60]We are 1,000 miles from home in a New York police station 我们被抓到这个离家有十万八千里 的警察局里
[03:39.84]with a drunken rock star waiting for your dead father to show up. 身边还带着一个喝得烂醉如泥的摇滚歌星 等着你死去的爸爸出现
[03:42.24]You want to be more interesting? More interesting than what? 你还想更有趣? 比什么更有趣?
[03:45.24]You know, you just don't understand. 你不明白
[03:48.44]It was a new town and a new school. 我刚到一个新的小镇 一个新的学校
[03:50.88]And I lied for my mom. 我撒谎是为了我妈妈
[03:52.20]I had to protect her against suburbia. 我为了保护她不受居民的干扰
[03:55.24]So you killed your father? 所以你就“杀死”你爸?
[03:55.88]Your parents didn't get her. 你们的父母不明白她
[04:00.36]Ella! 埃拉!
[04:00.52]I would appreciate it if you would just stop talking. 如果你能住嘴 我将感到十分高兴
[04:03.92]Ella, come on. 埃拉,听我说
[04:16.32]What's going on? 出什么事了?
[04:18.32]Arrest that man! 抓住那个人!
[04:19.24]Hi. I'm Calum Steppe, her father. Hi,我是卡伦·斯黛 她的爸爸
[04:19.32]He's a stalker. 他是个跟踪者
[04:20.32]Ella, Dad. Dad, Ella. 埃拉,这是我爸 爸爸,这是埃拉
[04:22.80]What happened? 发生什么了?
[04:23.16]As the night continued to fall on the dark, 随着暮色渐渐降临
[04:23.80]That's what I've been asking. 我也一直想知道呢
[04:27.88]heartless streets around the precinct, 街道逐渐失去了生气
[04:28.68]the six of us gathered around the sergeant, 我们6个围着警官
[04:30.16]and I told our tale. 告诉他们所发生的一切
[04:31.84]We were desperate to get into this man's concert 我们十分想去这个人的演唱会
[04:34.24]because I consider him to be the greatest poet since Shakespeare. 因为我认为他是自莎士比亚之后 最伟大的诗人
[04:37.12]We lost our money, and we couldn't pay a scalper. 但我们不小心把钱丢了 所以连黄牛票都没法买
[04:37.20]Then we tried to crash his party 我们只好试图混进他的聚会
[04:41.28]rather than have our dreams forever denied. 这总比看着我们就这样 跟梦想永别了好
[04:41.76]When he stormed out of his loft, 他冲出自己的阁楼的时候
[04:44.20]we followed him to make sure he didn't come into any harm. 我们跟着他 确保他不会出什么事
[04:46.76]I was passed out amongst the rubbish. 我曾经昏倒在垃圾堆中
[04:47.44]I'm having memory flashes. 我回忆起一些了
[04:50.96]I believe they helped me. 我肯定是她们帮了我
[04:51.92]I know I should be furious, but it's too late for fury. 我想我该生气了 但已经太晚了
[04:54.60]I'm just thankful nothing worse happened. 现在我只是庆幸没有 更糟糕的事情发生
[04:55.92]He looks like the dog in "The Dog Years." 它看起来很像“狗的纪年”里的那只
[04:59.68]He is the dog in "The Dog Years." 它确实是在“狗的纪年”里
[05:00.68]He's the dog in "The Dog Years"? 它真的在“狗的纪年”里吗? |