At the White House, U.S. President Barack Obama and Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu have held talks on the troubled Israeli-Palestinian peace process. The two leaders issued statements masking what were likely contentious discussions.
美国总统奥巴马和以色列总理内塔尼亚胡在白宫就令人困扰的以巴和平进程进行了会谈。两位领导人发表的声明掩盖了会谈很可能有争议。
The talks came a day after President Obama, in a major policy address on the Middle East, endorsed a solution to the Israeli-Palestinian conflict based on lines existing before the 1967 Six Day War.
这次会谈是奥巴马总统就中东问题发表重要政策演说一天之后进行的。奥巴马在演说中表示支持巴以冲突解决办法, 那就是,双方未来边界应基于1967年6日战争之前的边界线。
Obama said this must be accompanied by mutually agreed land swaps to ensure secure and recognized borders for both states under any future agreement.
奥巴马总统说,在这个过程中,可进行双方认可的领土交换,以便在任何未来达成的协议中为两国建立安全和得到认可的边界。
Basing an eventual solution on 1967 borders has long been a U.S. position, shared by international partners, but Mr. Netanyahu reacted angrily to Obama's high-profile endorsement of it as a starting point for resuming negotiations.
基于1967年的边界来实现以巴冲突的最终解决,长久以来一直是美国的立场,这一点也得到国际伙伴的认可。但是内塔尼亚胡对奥巴马高调支持这一点,以此作为恢复和谈的出发点,作出愤怒的反应。
After about a 90-minute delay following intense talks, President Obama and Prime Minister Netanyahu issued statements to reporters.
奥巴马和内塔尼亚胡在密集的会谈后向记者发表了声明。
Calling their discussions "extremely constructive," Obama said it is possible to shape a deal that allows Israel to secure itself, but also allows it to resolve what he called "a wrenching issue" for both peoples for decades.
奥巴马总统称他们的讨论“极具建设性”,他说,达成协议是有可能的。这个协议让以色列能保护自己、同时又能解决他所说的“折磨了双方人民几十年的令人悲哀的问题。”
But referring to the unity accord between Fatah and Hamas, Obama said he agreed it will be very difficult for Israel to negotiate "in a serious way" with a party that refuses to acknowledge Israel's right to exist.
奥巴马在谈到法塔赫和哈玛斯的统一协议时说,他也认为以色列很难和一个拒绝承认以色列有存在权利的一方认真地举行会谈。
"Hamas has been, and is an organization that has resorted to terror, that has refused to acknowledge Israel's right to exist, it is not a partner for a significant, realistic peace process," said President Obama. "And so as I said yesterday in the speech, Palestinians are going to have to explain how they can credibly engage in serious peace negotiations in the absence of observing the Quartet principles that have been put forward previously."
奥巴马说,“哈玛斯一直是个诉诸恐怖的组织,拒绝承认以色列存在的权利。它不是一个有意义的、实际的和平进程的伙伴。正如我昨天在演讲中说的,巴勒斯坦必须解释, 在不遵守四国会谈原则的情况下,他们怎么能令人相信地认真地参与和谈呢?”
Hamas, which controls Gaza and is linked to the Palestinian Authority in a unity accord, has called the president's proposals a "total failure," saying the group will not recognize Israel's occupation under any circumstances."
目前控制着加沙地带、并跟巴勒斯坦权力机构签署了联合协议的哈马斯称奥巴马提出的建议“一点用处没有”,说哈马斯在任何情况下,都不会承认以色列的占领。
Netanyahu said Israel wants, and would make "generous compromises" for peace, but one based on "basic realities." He rejected any settlement based on 1967 borders, calling such lines "indefensible," and made clear Israel will not negotiate with a Palestinian government that includes Hamas.
另一方面,内塔尼亚胡表示,为了和平,以色列将做出“宽大的让步”,但是这些让步必须是建立在“基本的现实”的基础上。内塔尼亚胡拒绝接受根据1967年的边界所划定的协议,称这样的划分法,让以色列方面完全没有能力进行防卫。内塔尼亚胡并且明确表示,不会跟包括哈马斯分子在内的巴勒斯坦政府进行磋商。
"Hamas has just attacked you, Mr. President, and the United States, for ridding the world of [Osama] bin Laden," said Prime Minister Netanyahu. "So Israel obviously cannot be asked to negotiate with a government that is backed by the Palestinian version of al-Qaida. I think President [Mahmoud] Abbas has a simple choice. He has to decide if he negotiates or keeps his pact with Hamas or makes peace with Israel."
内塔尼亚胡说:“(奥巴马)总统先生,哈马斯刚刚因为你们除掉了本·拉登,而对您本人和整个美国,进行了攻击。所以说,以色列方面是不可能跟一个背后由巴勒斯坦式的基地组织支持的政府来协商的。在我看来,阿巴斯总统面临的选择很简单;他要决定:究竟是要和哈马斯方面保持双边协定,还是和以色列进行和平协商。”
Netanyahu said the Palestinian refugee issue will have to be resolved in the context of a Palestinian state, but "certainly not in the borders of Israel."
内塔尼亚胡表示,巴勒斯坦难民问题只能是在巴勒斯坦国的框架下解决,“绝不可能是在以色列境内解决。”
The Israeli leader said while there are differences "here and there," there is what he called an overall direction for the U.S. and Israel to pursue what he called a "peace that is defensible" between Israel and Palestinians.
内塔尼亚胡说,尽管美国和以色列之间在看法上有着“这样和那样”的区别,但是,从总体上、和大方向来讲,美国和以色列都是要寻求以色列和巴勒斯坦之间“能够捍卫的和平”。
President Obama said he and Netanyahu also discussed changes sweeping the Middle East, and agreed there is a moment of opportunity that can be seized as a consequence of the Arab Spring, but acknowledged there are significant perils as well.
The president said he provided additional details to Netanyahu about U.S. efforts to pressure Syrian President Bashar al-Assad on political reform, and reiterated the U.S. position that it would be unacceptable for Iran to possess a nuclear weapon. |