President Barack Obama is continuing his appeal to Congress to pass his plan to boost hiring and the economy. The president plans to announce on Monday how he will pay for the plan and reduce the government's deficit.
美国总统奥巴马继续呼吁国会通过他提出的促进就业和振兴经济的计划。总统定于9月19日(星期一)宣布将如何为这项计划提供资金和削减财政赤字。
President Obama used his weekly radio and Internet address Saturday to once again appeal for public support for his $447 billion jobs legislation.
奥巴马总统9月17日在他的每周广播和互联网讲话中再次呼吁公众支持他的4千470亿美元的就业法案。
"It is a jobs bill that does two simple things: put more people back to work and more money back in the pockets of people who are working," said Obama.
奥巴马说:“这个就业法案有两个简单的目的:一是让更多人返回工作岗位,二是让就业者增加收入。”
In the president's now-familiar message, he asked Americans to press their lawmakers to pass the bill, and he said members of Congress should act on it.
总统传达的信息已为人们所熟悉,他希望美国民众催促他们的议员通过这项法案。他说,国会议员应该就此采取行动。
"So the time for action is now," added Obama. "No more games, no more gridlock, no more division or delay. It is time for the people you sent to Washington to put country before party, to stop worrying so much about their jobs and start worrying more about yours."
奥巴马说:“现在是采取行动的时候了。不要再玩政治把戏,不要再出现僵局,不要再有分歧或拖延。现在,民众选出来派到华盛顿的代表必须把国家利益置于党派之前,不要太担心他们自己的饭碗,而要更多地担心你们的工作。”
Obama says he will explain on Monday how he would pay for the jobs plan while reducing the government deficit. His goal is to cut the deficit by about $2 trillion over 10 years.
奥巴马总统说,他将在星期一(9月19日)宣布将如何支付就业计划的费用和削减财政赤字。他的目标是在未来10年削减约2万亿美元的赤字。
Opposition Republicans have indicated a willingness to accept some provisions of the jobs bill. But they object to the president's plan to pay for the initiatives with higher taxes on corporations and wealthy individuals.
反对党共和党已表示,愿意接受总统就业法案的部分内容,但是反对总统提出的向企业和富人增税的提议。
Republicans also say the Obama administration is hindering job creation by placing too many regulations on industry.
共和党人还说,奥巴马政府对业界施以太多管制,这会防碍创造就业。
In the weekly Republican address, Congressman Peter Roskam, from the central state of Illinois, said businesses should be able to focus on hiring, not on dealing with Washington.
来自中部伊利诺伊州的联邦众议员彼得·罗斯克姆在共和党的每周讲话中说,企业应该得以专注于雇佣员工,而不是疲于应付华盛顿。
"One Illinois farmer stood up at a town hall meeting last month and pleaded with the president. He said, 'Please do not challenge us with more rules and regulations from Washington.' I could not have said it better myself," Roskam said.
罗斯克姆说:“伊利诺伊州的一位农户上个月在一个市政厅会议上起来发言,他恳求总统。他说,请华盛顿不要用更多的规章制度来挑战我们。我只能这样说了。”
Since announcing his jobs plan September 8, President Obama has campaigned for it in states where next year's election could be decided.
自奥巴马总统9月8日宣布他的就业计划以来,他已经到可能在明年总统大选中起决定性作用的州进行游说推销。
He has made two visits to Virginia and one to North Carolina. His second visit to Ohio will take place Thursday in the city of Cincinnati, near Republican House Speaker John Boehner's district.
他两次走访弗吉尼亚州,一次访问北卡罗莱纳州。他将于星期四第二次走访俄亥俄州,前往众议院议长、共和党人贝纳的选区附近的辛辛那提市。
Obama's approval rating in public opinion polls has recently sunk to its lowest point of his presidency. A New York Times / CBS poll shows that almost half of those questioned believe the economy is headed for another recession. Almost three out of four think the country is moving in the wrong direction.
最近公众对奥巴马的支持率下降到他任总统以来的最低点。纽约时报和哥伦比亚广播公司(CBS)联合进行的民意调查显示,近一半的受访者认为美国经济正走向又一次衰退。将近四分之三的受访者认为美国正走上错误的方向。 |