[00:39.60]’It was only a rock. A big lump of sandstone. You might pass right by it. 只是一块石头. 一块大石头而已. 它对于你们这些匆匆过客,也许毫无意义.
[00:45.88]’But to us... it was a symbol of our freedom, of our independence. 但对于我们... 它是我们自由,独立的象征.
[00:56.24]’We all knew about it, of course. 我们苏格兰人尽皆知.
[00:58.76]’We learned as children how it was the Scottish Stone of Kings. 当我们还是孩子的时候就听到了它如何成为苏格兰国王之石的传说.
[01:03.40]’But they took it from us. 但是它却被夺走了.
[01:04.16]’And as a nation, I suppose we’d forgotten about it. 作为一个民族, 我觉得我们已经淡忘了这段历史.
[01:09.88]’Time does that. 逝者如斯.
[01:10.16]’It was history’. ’已成历史’.
[01:18.40]Justice for Scotland. Support home rule. 平等苏格兰. 自治我家园.
[01:21.28]Justice for Scotland. 平等苏格兰.
[01:22.00]Come to the meeting. Support home rule. 来参加我们的集会吧. 支持苏格兰自治.
[01:25.16]’But I was young and full of passion for my country. 但是,作为愤青的我满怀了忧国忧民的热情.
[01:31.52]’And Scotland needed to reclaim its identity. 苏格兰人理应要回属于自己的身份和地位.
[01:33.80]’It was time for the young to remind us of who we were 是时候唤醒年青一代,我们曾经辉煌
[01:37.12]’and who we could be again’. 我们要做回自己’.
[01:42.16]Sorry! 不好意思!
[01:49.04]The world we know is changing fast, The walls are closing in The world we know is changing fast, The walls are closing in
[01:57.72]And now’s the time to make a stand, Don’t let the cowards win And now’s the time to make a stand, Don’t let the cowards win
[02:03.12]We’re beset by a common foe, Ye can hear the distant drums... We’re beset by a common foe, Ye can hear the distant drums...
[02:11.08]Come to the meeting. 来参加我们的集会吧.
[02:13.72]With your support, with your names upon this covenant... 有了各位的支持, 有了各位在此盟约上的签名...
[02:16.48]as absolute proof of our resolve, 我们众志成城,
[02:20.92]we will plunge this message into the very heart of Westminster! 在维斯姆斯特这消息将深入民心
[02:26.28]Ian! Ian!
[02:30.96]We, the people of Scotland, 我们, 伟大的苏格兰人民,
[02:32.04]declare our belief that reform in the constitution... 郑重作出如下声明:
[02:36.80]is necessary in order to secure good government. 为了维护政府公信力,必须改进宪法!
[02:42.56]With that end in view, 基于此目的,
[02:42.80]we solemnly enter this covenant. 我们庄严的签下了这份盟约.
[02:45.36]We pledge ourselves... 并以对国王的
[02:48.44]in all loyalty to the crown... 忠诚起誓...
[02:51.20]to secure for Scotland a parliament! 我们将全力以赴!
[02:51.88]to do everything in our power... 为了苏格兰成立议会
[02:58.16]With adequate legislative authority... 在苏格兰所有事务上
[03:00.20]in all Scottish affairs! 我们要求享有充分立法权!
[03:05.96]Scotland will not be ignored! 苏格兰将不再被忽视!
[03:23.04]- Aye, let’s see them ignore that. - Aye. - 看谁还能忽视我们. - 就是.
[03:30.04]It’s only been 5 years since the war, give them time. 战争才结束五年, 应该给他们点时间.
[03:35.56]Time? Time? They’ve had centuries! 我靠! 时间? 都几个世纪了!
[03:37.88]How many promises have they broken? In 1707... 多少承诺都没被兑现? 1707年...
[03:40.24]- Ancient history, mate. - That’s Scottish history, our history! - 老黄历了, 哥们. - 可那是苏格兰的历史, 是我们的历史!
[03:42.76]- The oldest nation in Europe. - The oldest bloody nation in Europe! - 是欧洲最古老的历史喽. - 也是欧洲最血腥的历史!
[03:46.28]You actually think Scotland can look after their own affairs? 你还真以为苏格兰人能管理还自己的事务啊?
[03:48.48]- Certainly not if you have the vote. - All I’m saying is, give London a chance. - 不投票当然不行. - 我想说的是, 给伦敦一个机会.
[03:55.24]Here’s the chance, right here. See what they do with it. 现在就是机会, 这就是机会. 看他们会怎么做.
[03:57.28]If Scotland’s ever going to be a nation again... 如果苏格兰能独立...
[03:59.44]Stop! Shut your stupid mouths. 闭嘴! 都TM别说了.
[04:02.84]There is no bloody nation. 根本没有什么血染的民族.
[04:06.12]There’s nothing but wind and rain and mud and shit. 除了风,雨,泥巴和狗屁以外 什么都没了.
[04:10.52]Look at that. What does that say? 自己看. 那儿写的是什么?
[04:15.56]"North Britain", see? "北不列颠", 看到了没?
[04:17.36]We’re all British now! 我们都是不列颠人喽!
[04:21.80]Scotland’s dead. It died in its sleep, and nobody even came to the funeral. 苏格兰灭亡了. 灭亡在沉睡间, 没有葬礼.
[04:33.08]One for granddad. 敬老爷子一杯,算我的.
[04:35.12]- I’ll give you a lift. - No, you’ll kill me. - 我带你一程. - 算了吧, 我怕死.
[04:36.84]- I will not. - I heard you in there tonight. - 随便你. - 晚上你的言论我都听到了.
[04:39.20]You’re an anarchist, a menace to society. 你是个无政府主义者, 对社会来说是个威胁.
[04:44.88]Thanks, I’ll take it as a compliment! Come on. 过奖, 就当你是在夸我喽! 上来吧.
[04:47.84]- You on? - Yep! - 坐稳了? - 恩!
[04:47.88]All right. 好吧.
[04:51.40]Be careful, now. Here we go. Hop! 从现在开始, 要当心了. 下台阶. 我跳!
[04:58.80]- Ah, I broke my bum! - Ya-hoo! - 啊, 屁股摔了四瓣! - 呦-吼!
[05:06.40]- So, been to church recently? - Yes, Dad. - 最近去教堂了没? - 当然, 爸爸.
[05:10.48]How’s the studies? Going well? 功课怎么样,都会么?
[05:13.16]- Speak up, please. - Aye, fine. - 说啊, 等着听呢. - 哦, 挺好.
[05:19.68]- Still thinking about law? - Aye, I’m not decided yet, but... - 还在考虑当不当律师? - 恩, 我还没决定呢, 但...
[05:24.84]- Still with that covenant thing? - Aye. - 还纠结在盟约的事情中? - 恩.
[05:31.24]Harris, please. Harris, 别这样.
[05:31.32]Look at him, he’s not stupid. 看看他, 他不傻.
[05:34.28]- Instead of studying... - I am... - 不学习而去... - 我知道...
[05:37.88]No, you’re not. You’re throwing your life away with that nationalist rubbish. 你知道个P. 你在跟着那个民族主义的垃圾 虚度光阴.
[05:40.40]- I have pride in my country. - That’s not the point. - 我有民族自豪感. - 那有什么用.
[05:42.28]Nobody could be prouder of Scotland than I am, and you know it. 作为苏格兰人,没人比我更自豪, 你懂的.
[05:45.60]- But you have to get on in life. - I know. I said I might try law. - 男人要养家,你要有事业. - 我知道. 说了我会考虑法学专业.
[05:47.84]When? You try this, you try that. When? 啥时候? 考虑这个, 考虑那个. 啥时候开始呢?
[05:51.60]Sweetheart, he’s only come home for the day, and Bill’s here. 亲爱的, 他才刚进家, Bill还在这儿呢.
[06:00.20]How are your studies, Bill? 你成绩的怎么样, Bill?
[06:03.08]Good, sir. 好的很,大叔.
[06:05.88]You’re on to your second degree, aren’t you? 在攻读第二学位, 对吧?
[06:09.84]- Aye, sir. - Still president of the students’ union? - 是的, 大叔. - 还当学生会主席呢?
[06:14.32]I’m not throwing my life away. If I see wrongs that need to be righted... 我没有虚度光阴. 如果我发现自己犯了错误我会...
[06:19.80]There’s always something wrong. Let me tell you something, lad. 人总会犯错. 我跟你说, lad.
[06:24.56]What’s wrong is in here. 而是你一直在想.
[06:24.76]What’s wrong is not out there. 你不是错在你做了什么.
[06:29.48]This is a world for doers not for dreamers. 你需要行动, 终日做梦总归竹篮打水一场空
[06:34.96]Try and make something of your life, son. 做点什么吧, 孩子.
[06:47.40]Here’s those things. 东西都在这儿了.
[06:49.08]If the trousers don’t fit, bring them back, I’ll make a pillow cover. 裤子不合适了, 就把他们带回来, 我做个枕头蒙布.
[06:53.40]Aye, Mum. 好的, 妈妈.
[06:56.16]- Remember your father gave you that. - Aye. - 还记得你爸给你这块表的时候不. - 恩.
[07:06.76]He doesn’t mean to be harsh, Ian. 这么苛刻不是他本意的, Ian.
[07:09.80]He had the same fire as you when he was young. 他年轻的时候也和你一样思绪飞扬.
[07:11.84]But the world’s not easy. He’s worked hard, made a good life for us all. 但是生活不容易,他努力的工作 才为咱们挣得了今天的好生活
[07:16.56]He is proud of you, you know? 他以你为荣, 你知道么?
[07:16.80]I know, Mum, I know. 我知道, 妈妈, 我知道.
[07:20.88]Aye, well, let him say so, then. 恩, 这话, 还是让他自己跟我说吧
[07:33.08]Thank you. 多谢. (报纸:伦敦拒绝联名申请)
[07:47.44]Ian... Bastards, eh? Ian... 一群混蛋, 对吧?
[07:54.92]- We’ll get them next time. - Aye, right... - 下次继续. - 恩, 没错...
[07:56.56]- They can’t ignore us for ever. - Oh, can they not? - 他们不可能永远忽视我们. - 哦, 怎么不能?
[08:02.64]- People are outraged. - No, they’re not. - 民众是愤怒的. - 不, 没人愤怒.
[08:04.52]- How can you say that? - Because it’s bullshit. - 你怎么能这么说? - 因为这全部都是狗屁.
[08:07.48]- Calm down. - It didn’t even make the headlines! - 冷静点. - 连头条都上不了!
[08:10.24]How can people not care about their own country? 搞不懂,怎么人们连自己的国家都不关心呢?
[08:10.76]- It’s on the front page. - Come on, mate! - 还是在首页的嘛. - 得了吧, 哥们!
[08:13.40]People care. It’s just... 当然关心,只不过
[08:18.76]- What? - they’re busy! - 说啊? - 都在忙!
[08:22.12]Look, mate, nobody cared more about the covenant than I did. 听着, 哥们, 没人比我更在乎盟约的事.
[08:24.68]- Thought I’d find you here. - Ian’s blown a fuse again. - 就知道能在这找到你了. - Ian又熄火了:-(
[08:28.80]- We’ll get a pint, talk about it. - No more talk, all right? I’m serious. - 走,咱们去喝一杯, 说说这件事. - 不要只是说了, 好吧? 我认真的.
[08:32.96]- Someone’s got to do something. - What are you going to do, then? - 需要有人做点什么了. - 那你想做点什么呢 ?
[08:36.44]- Get an army, invade England? - Of course not. - 参军, 入侵英格兰? - 当然不是.
[08:37.68]What? 那怎样?
[08:41.28]A symbol. We need a symbol, a gesture. 一个象征. 我们需要一个象征, 一种姿态.
[08:44.28]Something to wake these people up a bit. 一些能唤醒的人民的东西.
[08:46.92]- An act of revolution, a salt march. - A what? - 一场革命, 还是盐路长征. - 什么东西?
[08:48.32]You know, Gandhi marched across India protesting taxes on salt. 你懂的, 甘地为反抗食盐重税而游行 横穿整个印度.
[08:50.88]So you’re Gandhi now? 这么说你要当“甘地”喽?
[08:52.56]Because, Bill, you know what we are, what Scottish people are? 因为, Bill, 你知道我们是什么样的人, 苏格兰人是什么样的人?
[08:58.48]We’re ashamed. Ashamed of being Scottish. 我们感到惭愧. 以身为苏格兰人儿惭愧.
[09:04.00]Screw them, ’cause I’m not. 去他的, 我才没有.
[09:09.48]Oh, look. Wendy Wood. 喔, 快看. Wendy Wood.
[09:11.24]She was a friend of my mum’s. 她是我妈妈的朋友.
[09:17.36]Are you out of your mind? It’s in Westminster Abbey. 疯了吧你? 那可是维斯姆斯特大教堂啊.
[09:21.84]Right across from Parliament. It’s protected! 就在国会对面. 被保护着呢!
[09:24.84]It’s not a souvenir. "I’ll take a postcard, a tea towel and the Stone of Destiny". 可不是一件纪念品.我们过去怎么说, "我要一张明信片,一条茶巾还有..呃~命运之石".
[09:30.64]Think of what it’ll mean. It’s the most powerful symbol... 想想它意味着什么吧. 它是最有力的象征...
[09:32.84]That’s not the point. They’ll put you away. 不是这么说的 要是被抓到的话,你会被关起来.
[09:36.00]You’ll get twenty years. Might as well go for the crown jewels! 至少二十年. 这就和你去偷皇冠上的珠宝没区别!
[09:39.96]You’d never get away with it. 不可能成功的.
[09:40.88]I might. 我看行.
[09:44.76]Let’s say you pull it off. You get it out of the Abbey and back to Scotland. 好吧,就算你成功了. 你把石头偷了出来并带回苏格兰
[09:49.28]- What will you do with it? - I’ve not thought about that. - 你能拿它怎么办? - 我还没想好.
[09:51.16]That’s up to the people of Scotland. 那取决于苏格兰人民了.
[09:53.32]But if it doesn’t raise them to their feet, then Scotland really is dead. 但此事若不足以令人们欢欣鼓舞, 那苏格兰确是真亡了.
[09:58.36]- It weighs a ton, you’ll never lift it. - Aye, not by myself. - 足足有一吨重, 你怎么搬得动它呀. - 呵, 当然不是我自己.
|