[00:06.64]Oh, you evil man. I’m six months from my degree. 喔, 你邪恶的一笔. 再六个月我的学位就下来了.
[00:11.12]- I know. - A lovely position waiting. - 了解. - 一个舒服的职务虚位以待.
[00:11.56]And your crazy scheme offers me what? Destruction of everything I worked for. 你那疯狂的阴谋能带给我什么? 我所付出的努力都将付诸东流.
[00:17.80]Bill, all great schemes are crazy. That’s what makes them great. Bill, 所有的阴谋都是疯狂的. 阴谋因此而伟大.
[00:21.76]- We’ll ruin our lives. - Probably, aye. - 我们这是自寻死路. - 也许, 是.
[00:22.52]Prison, Ian. 监牢, Ian.
[00:25.96]Aye, maybe. But it’s for Scotland. 呃, 也许吧. 为苏格兰.值!
[00:30.00]I’m through with talk, Bill, I really am. 该说的都说了, Bill, 痛快点.
[00:33.80]Now are you with me or not? 干还是不干 ?
[00:39.04]You bastard. 你就是个混蛋.
[00:47.00]And a few more. Give us that Westminster Abbey one, would you? 还需要一点. 再把那本威斯敏斯特修道院的书拿给我们, 多谢!
[00:57.56]- Statesman’s Corner. - Statesman’s... - 政治家街角. - 政治家...
[01:01.16]Henry III, Edward I... 亨利三世, 爱德华一世...
[01:01.28]For you. 给你的.
[01:06.44]Here’s the backdoor... 这就是后门...
[01:10.24]What do you have to do to get a drink around here? 不知道在我这里喝酒的规矩么?
[01:14.80]- I’ve told you already. Just take a seat. - All right, I will. - 早跟你说过了. 拿个座(坐下). - 好的, 遵命.
[01:17.80]Hey, hey! Hey, hey!
[01:19.04]Ya-hoo! Ya-hoo!
[01:20.56]No, no, I don’t think you’re right, though. If this was you, how can that be? 不, 不, 我觉得不行, 你看 如果这是你的话, 那怎么办?
[01:29.60]And... up! 预备... 起!
[01:38.00]- Islip Chapel... under renovation. - That’s right. - 伊斯普利 祈祷室... 整修中. - 没错.
[01:42.32]Edward I, Henry III, Edward the Confessor... 爱德华一世, 亨利三世, 爱德华神父...
[01:44.92]...Coronation Chair. - Yes! ...英女皇登基典礼座椅. - 没错!
[01:53.52]’Talking about it was one thing. ’随便说说是一回事.
[01:55.08]’We Scots have always been good at talking. ’我们苏格兰人总是善于纸上谈兵.
[02:01.80]’But I had to see what we were up against with my own eyes. ’但是这次我们将亲力亲为.
[02:03.56]’Only then, would it be real to me. ’只有到那时,一切对我才是真实的.
[02:07.84]’I was off to London’. ’我踏上了去往伦敦的征程’.
[02:56.16]Hello. Did you want to join the tour? 帅哥. 想跟团参观一下?
[03:01.44]Is it all right if I just have a wee look about? 就在这儿随便看看就行了?
[03:01.96]Erm... no. 恩... 不了.
[03:06.48]As long as you promise not to take anything. 你保证不偷东西就没问题.
[03:29.76]...Henry Yevele incorporated the latest technological advancement ...亨利·耶维尔把14世纪当时 最先进的科技进步引入其中
[03:35.52]for the 14th century, the flying buttress. 飞扶式垛壁.
[03:38.04]With these, he was able to raise the roof to 101 feet. 基于此, 他竟能把屋顶建成高达101英尺.
[03:42.08]And it remains to this day the highest roof in Britain 这就是不列颠现存的最高穹顶
[03:45.28]and the single leading cause of stiff necks among tourists. 这就是广大游客驻足仰望之处.
[03:49.92]Now, if you’ll follow me, we’ll go on to the cloisters... 现在,请跟我来, 我们接着去参观回廊...
[04:07.36]- Nine pence, please. - Oh... sorry. - ⑨便士, 多谢. - 呃... 不好意思.
[04:12.36]- It’s... err... very nice. - Sorry? - 这~真不错呀. - 啥?
[04:14.24]The Abbey is so clean. 窗明几净的大教堂.
[04:17.20]Must be a whole army of cleaners 肯定得有一大群保洁工
[04:18.60]in every night just... cleaning. 每天晚上都... 清理吧.
[04:22.28]- Just once a week. - Oh, that’s surprising. - 一周一次. - 喔, 我颇感意外呢.
[04:28.08]I suppose the night watchman could always pick up a wee bit of rubbish. 那我估计守夜人总能捡起每片小垃圾喽.
[04:32.08]Or men, depending on how many you have. 或许, 你们不止一个打更的吧.
[05:31.04]The Coronation Chair and Stone, made in the reign of Edward I, 加冕宝座与宝石, 建于爱德华一世执政期间,
[05:33.96]to house the Coronation Stone of the Scots brought here in 1296. 这块苏格兰加冕之石 于1296年运至,并馆藏至今.
[05:39.40]Note how the Stone is incorporated into the shelf beneath the seat. 注意看这块石头是镶如宝座下面的隔板的.
[05:41.16]When a king of England sits to crowned, he sits over the Stone of Destiny, 试想当一个英格兰国王坐上王座, 他便凌驾于命运之石,
[05:46.44]which makes him, by Scotland’s own traditions, king of Scotland as well. 按照苏格兰的传统来说 他便也是苏格兰的国王了.
[05:50.28]All without ever having to get his royal trousers dirty. 一劳永逸,屁股都用不着碰那石头.
[05:53.32]The original coronation was in 1066... 最初的加冕礼是在1066年...
[05:60.56]- Hello? - ’It’s me’. - 你好? - ’是我’.
[06:02.00]Ah, Gandhi. I was wondering when you’d turn up. 噢, Gandhi. 我刚还在想你啥时候出现呢.
[06:02.40]- Who? - Me. - 谁? - 我.
[06:05.44]I can’t talk for long. Never know who may be listening. 咱们长话短说. 以防隔墙有耳.
[06:08.48]- I’ve been to visit my auntie’s house. - You what? - 我刚参观了大姨妈的房子. - 你大。。啥子?
[06:13.76]I said, I’ve been to my auntie’s house for a visit. 我说, 我刚去大姨妈家了一趟.
[06:16.96]I didn’t know you’d relatives in London. Why didn’t you go straight to the Abbey? 我还不知道你在伦敦还有亲戚啊. 你干嘛不直接去教堂?
[06:21.76]Listen, I’m telling you, I went to visit her house. 听好, 我跟你说, 我去过了她家了.
[06:24.96]Oh, right! 喔, 对了!
[06:27.92]Where are you, I can hardly hear you? 你小子在哪儿嗨呢, 都听不清了?
[06:30.40]- I’m in a pub! Would you let me talk? - ’Sorry’. - 在酒吧! 别打岔了 - ’什么?’.
[06:33.24]I’ve had a good look at her new ring, with the diamond in it. 姨妈那条新的钻石项链, 可真是让我大饱眼福啦.
[06:35.48]- Right. How’s it look? - ’Lt’s a lovely stone’. - 好啊. 啥样的? - ’可人的宝石’.
[06:38.76]But it looks heavier than we thought and the setting’s tricky. 但是比预期要重的多, 计划变得棘手了.
[06:41.48]- Is it? - We may need another jeweler. - 不是吧? - 咱们还需要一个珠宝匠.
[06:45.88]Right, we’ll talk about it when you get back. What train are you on? 好了, 回来再说吧. 你坐那趟车?
[06:47.96]I’ll be late. I’m going for another visit. 我晚点再回去. 还得造访一趟.
[06:51.40]Back to your auntie’s house? 回你大姨妈家?
[06:53.08]She won’t be home, but I’ll go in the back. 她不在家, 我从后门进.
[06:55.12]OK. Well, I’ll see you tomorrow, then. OK. 那么, 明儿见了.
[06:59.08]Oh, and Ian, if you see your auntie, 哦, Ian, 见到你姨妈的时候,
[07:02.08]ask her if she wants her panties back. 问她是不是想要回她的小裤裤.
[07:34.00]Writing a book? 写书哇
[07:36.96]No, I’m just doing a wee sketch. 没, 素描而已.
[07:39.00]Why? Don’t they have any churches in Glasgow? 干嘛, 格拉斯哥不是没有教堂吧?
[07:44.28]Move on, jock. 走吧, 苏格兰大兵.
[07:52.84]Mr. Hamilton, you’re expected. 哈米尔顿先生, 有人找你.
[07:53.48]Just a moment, sir. 请稍候片刻, 先生.
[07:59.00]Ah, you’re the young lad who wanted to see me. Mr. Hamilton. 啊, 就是你想见我啊. 哈米尔顿先生.
[08:03.00]Have a seat. Some tea? 请坐. 喝茶?
[08:06.80]- Please. Thank you. - Thank you Mrs. McQuarry. - 麻烦您. 多谢. - 多谢你了McQuarry小姐.
[08:11.60]A wonderful woman. 多出色的女人啊.
[08:14.84]Been with the family since I was a boy. Still treats me like one. 我还是个孩子时候她就在这里了. 到现在还是像对小孩儿似的照顾我.
[08:21.40]- I’ve seen you before. - Err... covenant meetings. - 我见过你. - 呃... 盟约大会上吧.
[08:23.44]That’s right. You’re quite keen, if I remember. 没错. 我记得没错的话,你可是够激进的呦.
[08:31.88]Is this... err? 在这... 呃?
[08:35.68]- Can I talk? - I think so. - 讲话方便么? - 但说无妨.
[08:38.36]Because what I’m about to tell you is of the utmost secrecy. 我要跟你说的是一个绝密计划.
[08:43.08]If what we say here were to become known to others, 一旦为外人所知,
[08:46.08]well, it could cause me and you and Scotland irreparable harm. 对你,对我,甚至对整个苏格兰 都将造成无法挽回的伤害.
[08:52.36]Well, I’m on the edge of my seat. 没事, 我已经身处风口浪尖了.
[08:56.68]I’m going to Westminster Abbey, 我要去威斯敏斯特大教堂,
[08:58.20]and I’m going to bring back the Stone of Destiny. 我要去带回命运之石
[09:01.28]- Of course, it’s been tried before. - I know. - 当然,前人有过尝试. - 我知道.
[09:04.64]- Even considered it myself once. - I didn’t know that. - 我自己都计划过一次. - 这么犀利.
[09:07.64]We were going to sneak in, dressed like monks, 我们本计划打扮成僧侣潜行进入,
[09:13.20]throw a cloak over the Stone and drag it out after Sunday service. 在周日公共维护以后用斗篷蒙住石头 再把它拖出来.
[09:16.12]I was 16. 那时我年芳二八.
[09:18.92]Your plan’s a bit more sophisticated, I presume. 我姑且认为你的计划能更周密一点儿.
[09:21.76]- Aye, I’ve got a couple of things... - No details. - 当然, 万事俱备只欠东风... - 别告诉我细节.
[09:24.76]I’m chairman of the Covenant Movement, 身为盟约运动主席,
[09:28.36]Rector of the University, I can’t afford to take the risk. 还是大学校长, 我承当不起这样的风险.
[09:34.56]- You have accomplices? - Aye. - 你不是一个人? - 恩.
[09:37.48]And the plan, is it airtight? 计划呢, 无懈可击?
[09:40.36]- Will it succeed? - Aye, it will. - 确定能成功么? - 恩, 我看行.
[09:44.52]All right... what do you want from me? 说吧... 想让我做什么?
[09:49.32]Finances. 资金.
[09:51.80]- How much? - Fifty. - 多少? - 50.
[09:56.08]Fifty? 50? |