[00:01.08]That’s a fair amount. 这没问题.
[00:02.52]Still, nothing’s impossible, I suppose. I... I could make arrangements. 可是, 凡事皆有可能, 我是说. ... 我还能另作安排.
[00:09.32]You have a financial plan? A budget? 你做了财政计划? 一份预算?
[00:13.40]- Not really... - I’ll need something. - 不太具体... - 说来听听.
[00:15.04]Petrol, obviously, and meals. Fish and chips, and so on. 汽油, 显然, 还得吃饭. 鱼啊薯条啊, 什么的.
[00:15.08]- We need to hire a car. - Right. - 我们得租一辆车. - 没错.
[00:23.08]?0,000 for fish and chips? 五万英镑买鱼和薯条吃?
[00:25.92]No. Fifty. 不是. 只要五十.
[00:26.84]Fifty? 五十?
[00:29.52]You came to me for ?0? 你大老远跑来要五十英镑?
[00:33.60]Aye, well... 恩, 是这样的...
[00:34.04]We’re students, we’re broke. 我们还只是学生, 真没钱.
[00:40.08]Mrs. McQuarry! McQuarry小姐!
[00:45.08]Kindly show young Mr. Hamilton the way out. 替我送客.
[00:58.56]I’m sorry if I inconvenienced you, sir. That was never my intent. 先生若有打扰之处请多包涵. 那绝非我本意.
[01:02.08]Thank you, ma’am. I’ll find my own way. 谢了阿姨,我自己走.
[01:05.96]Would you like me to clear the tea things up? 用我收了茶具么?
[01:09.72]No. I mean, yes. Sorry, Mrs. McQuarry. 不. 我是说, 好的. 抱歉, McQuarry女士.
[01:10.52]That’s all right. 没事的.
[01:14.40]Nothing wrong with a man changing his mind now and then. 男人嘛,善变也没什么大不了的.
[01:21.36]Mr. Hamilton! 哈米尔顿先生!
[01:32.96]We never met. 我们没见过面.
[01:47.24]Here’s the chair. 5:30, one of us slips into the back chapel. 王座在这儿. 5:30, 咱们中的一个从后门溜进教堂.
[01:50.72]My idea, so I claim the honor. At 6:30, the Abbey closes and I hide here. 既然是我的主意, 所以我理当请缨. 6:30,教堂关闭以后我就藏在里面.
[01:55.08]Under renovation, tarps, ladders, it’s perfect. I could be there all night. 正在装修, 油布啊, 梯子啊, 完美. 我能藏上一整夜.
[01:57.64]Now, the night watchman finishes around midnight, 1:00. 好了, 守夜人巡察完毕, 1:00.
[02:02.08]I come out, screw the lock off the door and let you in. 我出动, 拧开门让你们进来.
[02:05.40]Here’s the brilliant part. I say we do it at Christmas. 亮点来了. 我说我们在圣诞夜动手.
[02:07.64]All of London will be in the pubs at parties. 所有伦敦人都在酒吧里面狂欢呢.
[02:09.36]We’ll come down on them when they’re lying in drink, their minds unbuttoned. 他们酒过三巡,意识懈怠以后, 我们出其不意.
[02:14.28]What? What, Bill, what’s wrong? 什么? 咋了, Bill, 没事吧你?
[02:20.40]- I plan to go home for Christmas. - So cancel it. - 我还计划回家过圣诞呢. - 取消呗.
[02:24.96]I’ve got a committee meeting on 23rd. 23号我还得给学生委员开个会.
[02:26.68]Miss it. 翘了吧.
[02:38.08]I’ve been thinking, Ian... 我一直在想, Ian...
[02:40.92]I’m so close to my degree, 学位于我近在咫尺,
[02:43.40]and I’ve got such a great position waiting. 似锦前程唾手可得.
[02:44.96]I mean, we could do 20 years for this. 我是说, 二十年的青春不都是为了这些么.
[02:48.44]Are you backing out? 你不想干了?
[02:51.12]We’re getting married, Ian. Jen and me. Next spring. 我就要结婚了, Ian. Jen和我. 明年春天.
[02:54.36]I mean, this is my life we’re talking about here. 你看, 我跟你谈的这些就是我的生活.
[02:57.20]I can’t risk it. 我不能拿它们去冒险.
[03:00.84]Aye, aye. No, fine. 呃, 呃. 不, 好吧.
[03:05.40]Forget it, Bill, I’ll go myself. I don’t need you. 忘了它吧, Bill, 我自己去.没你也一样.
[03:14.60]I’m sorry, Ian. 对不住了, Ian.
[03:15.68]I really am. 发自肺腑的.
[04:15.96]Oh, hi. 喔, hi.
[04:21.76]...and this person asks, "Are we going to keep the monarchy?" ...然后这人问道, "我们还将保持君主制么?"
[04:25.64]And this voice from the back shouts, "Aye, it’s you! Long live King John!" 后面的人大声喊道, "当然, 就是你! 万岁,约翰王!"
[04:31.84]Excuse me a second. Mr. Hamilton, is it? 打扰一下. 哈米尔顿先生, 是你么?
[04:36.12]Yes, sir. 是的, 先生.
[04:36.36]- How’s things? - Aye... moving on. - 进展如何了? - 恩... 进行中.
[04:44.36]Good. 很好.
[04:48.76]One moment. 稍等.
[04:48.84]Jamie... I hear you’re interested in joining the committee... Jamie... 我听说你想加入委员会...
[04:55.76]What would you like me to do? 我能帮你什么忙?
[04:60.52]- Excuse me, it’s Kay, isn’t it? - It might be. - 打扰, 你是Kay, 对吧? - 大概喽.
[05:04.20]- Ian Hamilton. - I know. - Ian Hamilton. - 久仰.
[05:06.36]Nice to meet you. You dancing? 高兴见到你,跳个舞吧?
[05:08.08]- You asking? - Aye, I might be. - 在邀请我吗? - 恩, 也许呗.
[05:13.00]I like the idea of teaching. 我喜欢教书育人.
[05:16.64]Working with children and helping them find their way in the world. 工作就是和小朋友打交道 帮他们找到为人之本端正处世之道.
[05:20.44]It must be the Highlander in you. 善于挑战的高地血统哈.
[05:22.92]Only happy when you’re tending the helpless or... battling the English. 以慷慨助人为乐... 视浴血沙场为荣.
[05:24.72]Well, we’re simple folk. 少来, 咱们都是普通人.
[05:27.20]I like your necklace, by the way. Boyfriend? 我喜欢你这条项链, 男朋友送的?
[05:30.36]No. From my father. Wonderful man. A crofter. 不是啦. 爸爸送的. 超级好男人. 朴实农民.
[05:34.32]- Ah, a wee farm lass. - I grew up with the sheep. - 阿, 农家女孩. - 我在羊群中长大.
[05:37.40]And watching my father struggle every day trying to feed us. 亲眼所见父辈为养家户口而终日辛劳.
[05:40.40]Paying taxes to a government that knows as much about the Highlands 给一个甚至都不知道苏格兰高地在哪儿
[05:43.56]as they know about the moon. 的政府缴纳重税.
[05:47.52]What does he think of you now, his young Covenanter? 那他是现在怎么看你的呢, 小同盟么?
[05:50.20]Don’t know, he’s dead. His ship was torpedoed in the war. 不知道, 他去世了. 他的船被鱼雷炸沉了.
[05:53.88]- I’m sorry to hear that. - Me, too. - 真替你难过. - 我也是.
[05:59.16]By the way, why haven’t you said hello before? 对了,你以前怎么从来不和我打招呼?
[06:03.48]I sit right behind you in European History. 欧洲史课程我就坐你后面.
[06:05.64]- Didn’t know you wanted me to. - I didn’t but that’s no excuse. - 我不知道你想啊. - 我才没,但那不是借口.
[06:31.48]- What’s wrong? - What are you doing for the holidays? - 怎么了? - 放假了你有什么打算?
[06:33.72]Going home. You? 回家呗. 你呢?
[06:36.40]I’m going to London to bring back the Stone of Destiny. 我要去伦敦 我要带回命运之石.
[06:43.36]I mean it. 一言九鼎.
[06:47.96]You do, don’t you? 你这么想, 对吧?
[06:48.72]And so did Wendy Wood and Bertie Gray. Wendy Wood和Bertie Gray都这么想.
[06:51.88]Every Nationalist worth his salt has talked about it, but that’s just talk. 每个爱国人士都在说过要这么做, 但它仍只是个传说.
[06:56.56]I know. 我知道.
[06:59.64]Has it occurred to you there’s a reason why it’s never been done? 你就没想过,为什么从没有人完成过?
[07:01.52]Look, I’ve... I’ve been to London. 听着, 我... 曾去过一趟伦敦.
[07:06.28]I know I can do it. 我坚信我能完成.
[07:07.68]- Would you come with me? - No. - 我需要你的帮助? - 不行.
[07:11.64]If we fail, we’ll be laughed at. Even Scotland. I couldn’t bear that. 如果失败, 我们会被耻笑. 甚至苏格兰人也会. 我承受不起.
[07:14.52]Nor could I, but that doesn’t mean we shouldn’t do it. 我也一样, 但我们应该这么做.
[07:17.00]- Can I ask why you’re doing this? - Ultimately, the glory of Scotland. - 是什么原因让你如此执着? - 最终的, 苏格兰人的荣耀.
[07:19.84]- Och! - What? - 噢! - 怎么了?
[07:22.64]It’s not as much about the glory of Scotland 苏格兰的荣耀
[07:25.48]as it is about the glory of Ian Hamilton. 就像Ian Hamilton的荣耀一样 无从谈起.
[07:29.44]There’s no need to insult me. If you don’t want to go... 你没必要侮辱我吧. 如果你不想来...
[07:30.84]I never said that. I just want to know the lay of the land. 我可没那么说过哦. 我还想听听入境后的计划呢.
[07:34.68]- All right, then, why me? - For a start, you were recommended. - 好了, 为什么找上我? - 首先呢, 有人向我推荐你.
[07:39.48]And let’s be honest... you’re perfect. 坦诚的说... 你是完美的人选.
[07:41.52]- Who’d suspect a wee lass like you? - Is that what you think of me? - 谁会怀疑想你这样的农家小妹呢? - 你是这么看我的么?
[07:45.00]- I don’t know you... - No, you don’t, do you? - 我跟你不熟... - 是啊, 你不熟, 对吧?
[07:50.28]First, the rules. Number one, the answer is no. 先来谈谈, 规矩. 第一条, 答案是否定的.
[07:52.52]I’m going to London for the Stone. 我去伦敦市为了石头.
[07:54.36]Nothing extracurricular, if you follow my meaning. 不会节外生枝, 你懂的.
[07:57.52]- It’d not even crossed my mind. - Och, now you’re insulting me. - 想都没想过. - 切, 又在自欺欺人了.
[08:00.24]- No, I... I didn’t mean like that. - What did you mean? - 没, 我... 我可不是那个意思. - 那你是什么意思?
[08:07.44]I just... Look, I think you’re a smasher. I just don’t think of you in, like... 我... 听着, 我一直以为我才是扣球手. 以前想都没想过你会帮我, 就像...
[08:11.00]- I mean, I might if... - Stop talking. You’re making it worse. - 我是说, 我会... - 得了吧你. 越抹越黑.
[08:20.88]- Him. - Him? - 他. - 他?
[08:25.48]Stop it! 雅美蝶!
[08:27.80]Come on, we need a bit of muscle, don’t we? 我看咱们得找个肌肉男,对吧?
[08:29.40]Come on. 过来.
[08:34.24]’I didn’t really know Gavin, but I’d seen him. ’我并不认识Gavin, 但是我确实见过他.
[08:38.64]’An engineering student better known for his drinking than his studies. ’一个以酗酒闻名的工程系学生.
[08:41.52]’But Kay said if you got past that, he had a heart as big as Scotland’. ’但Kay说如果不考虑酗酒的话, 它是苏格兰人的好儿子’.
[08:44.68]The Stone of Destiny? ’She was right’. 命运之石? ’她说的没错’.
[08:45.28]Let’s do it. 搞起.
[08:49.08]’On top of that, he was bloody strong! ’ ’除此之外, 他可真够壮的! ’
[09:15.92]Here’s the mutiny I promised you Here’s the mutiny I promised you
[09:23.84]And here’s the party it turned into And here’s the party it turned into
[09:30.84]Here’s the mutiny I promised you Here’s the mutiny I promised you
[09:36.76]And here’s the moment it turned into And here’s the moment it turned into
[09:39.12]- So, tomorrow, then? - Aye, first light. - 就是说, 明天? - 恩, 天一亮.
[09:43.12]You know, the Scots have a history of being great debaters. 知道吗, 苏格兰人善于纸上谈兵的历史由来已久.
[09:48.20]More often than not, that’s as far as we get. 千里之行,始于足下.
[09:50.12]I’ve poured my whole heart and soul into the Covenant Movement. 我已经为盟约运动倾尽毕生心血.
[09:54.40]It pains me to think maybe it wasn’t enough. Cigarette? 痛定思痛,是时候作出点行动了. 吸烟么?
[09:56.44]Oh, you’re out. 哦, 空的,囧rz. |