[00:07.16]Ring me if you need help. 需要帮助就打电话给我.
[00:10.84]Don’t worry, we won’t. 放心,我们不用麻烦你.
[00:13.48]That’s quite the ego you have there. 相当自负啊.
[00:13.76]Now remember, we’re in your hands. 记住了, 苏格兰的未来在你手上.
[00:28.24]Christ, Gavin! What’s that? 偶滴个神啊, Gavin! 那是啥子东东?
[00:30.24]You’re lucky to get anything. She runs, though. 有什么算什么吧. 至少还能跑, 对吧.
[00:33.20]Aye, but for how long? 对, 但是能跑多远呐?
[00:42.80]- Who the hell is that? - That’s Alan. He wants to help. - 何方神圣? - 这位是 Alan. 来帮忙的.
[00:45.36]- You didn’t tell him? - Well, he asked me. - 别告诉我是你跟他说的? - 不是我说的, 是他问我的.
[00:47.88]You told him? How could you? 你就告诉他了? 你怎么这样啊?
[00:50.68]- He’s not going to squeal, I know him. - I don’t give a shite! - 他绝对可靠, 我担保. - 我可不管!
[00:54.48]- How old is he? - 19, 20, what’s the difference? - 多大了? - 19, 20, 都差不多啦?
[00:54.76]Look at him, he’s... meek! 你自己看看, 他就是只... 小绵羊!
[00:57.88]Well, he’s here. That should count for something. 算了, 既然来了. 总能帮上点什么忙的.
[01:02.64]Look, he’s just shy, that’s all. I’ll take full responsibility. 看, 他只是害羞, 而已. 出问题我负全部责任.
[01:05.68]One mistake, he’s on a train home. Ye cannae say fairer than that. 只要犯错, 就送他回家. 这样总可以了吧.
[01:09.56]No... 不...
[01:12.64]Hi, I’m sorry, we can’t use you. Hi, 不好意思, 你帮不上我们.
[01:16.36]- Yeah. Course. All right. - You’ll have to forget you ever saw us. - 恩. 好吧. 没事. - 你最好从来没见过我们.
[01:18.44]Yeah, I understand. 恩, 了解.
[01:23.00]Ian, he’s got a car. And we could really use another car. Ian, 车是他的. 当然我们也能另去找车.
[01:52.52]’We’d been thrown together, the four of us. Strangers, really. ’四个陌生人就这样走到了一起.
[01:55.44]’But we were amazed at how it felt like we’d known each other for years. ’彼此惺惺相惜,相见恨晚.
[02:07.08]’Alan’s shyness had obviously made him a good listener. ’Alan的羞怯显然使他成为了一个好听众.
[02:12.68]’Lt was like he’d been with us from the start’. ’好像从最开始他就已经和我们在一起’.
[03:46.28]Basically, two teams. I’ll go with Gavin, Alan with Kay. 基本上说, 分为两个行动小队. 我和Gavin一队, Alan和Kay一队.
[03:50.84]- I’ll screw off the lock... - We go in, get the baby. - 我负责开锁... - 咱们进去以后, 拿上宝贝.
[03:51.64]- Put it in your car. - Switch it to the Ford. - 抬进汽车. - 再偷偷换进福特车.
[03:55.88]I get in Alan’s car and put my foot down for Wales. 我上Alan的车 然后开往威尔士郡.
[03:57.16]- But the Stone’s in the Ford. - She’s the decoy. - 这时石头仍在福特车里. - 她只是个诱饵.
[03:59.32]- In case anybody’s seen your car. - Right... - 以防有人看见了你的车. - 没错...
[04:02.00]- Then we drive the Stone to Scotland? - No. - 然后带着石头开往苏格兰了? - 不.
[04:05.28]That’s the beautiful part. We drive it south. 下面才是精彩部分,我们一路向南.
[04:09.24]- They’ll expect us to go to Scotland. - Right. - 他们一定以为我们要回苏格兰. - 没错.
[04:10.48]We stash it somewhere, come back when the heat’s off. Simple. 我们把它藏起来, 等事情平静下来再做计较.简简单单 .
[04:14.08]Aye. What could possibly go wrong? 恩. 出错的是猪
[04:21.96]Thanks. 谢了.
[04:22.20]Thank you. 多谢.
[04:26.08]Cheers. 干杯.
[04:28.36]Tomorrow’s Christmas Eve. They’ll be in their cups. 明天是平安夜. 人人都会贪两杯.
[04:30.72]Bugger that. Excuse my French. TNND. 见谅.
[04:31.80]Why put off till tomorrow what we can do tonight? 干嘛要等明天啊,今天晚上咱们就大干一场?
[04:35.08]He’s right. It’s not a bad idea. Why not do it tonight? 没错. 挺好的主意. 今晚就行动如何?
[04:40.84]We’ve not slept. I mean, can we even think straight? 咱们一路旅途劳顿. 你看, 脑筋都不灵了不是么?
[04:41.48]Thinking’s overrated. Come on, are we men of talk or men of action? 想来想去没鸟用. 来吧, 咱们可不是光说不练假把式
[04:47.80]We have to leave now. Check your times. 那现在就得出发了. 对时.
[04:52.24]Twenty past three now. 三点二十了.
[04:58.64]- Well, I’ll see you, I guess. - Depending on visiting hours in prison! - 我还会见到你吧,我想. - 取决于探监时间喽!
[05:06.32]- Well, go on, now. - Aye, we should leave. - 那就, 走吧. - 恩, 得走了.
[05:12.84]See you at the party. 聚会上见喽.
[05:22.84]- Ow! - Hold still. - 喔! - 晕,别叫.
[05:24.96]- Don’t stick me with the damn thing! - Shut up, stop acting like a baby! - 别拿你那破玩意插我! - 闭嘴, 多大了你!
[05:31.56]Will you stop moving? Lie back and think of Scotland! 能不能别动了? 向后躺然后想想苏格兰!
[05:34.48]That’s it. Careful with this, ’cause this is the big one. 这不就对了嘛. 这次得小心点, ’这可是个大家伙.
[05:44.52]Oh... honestly! Oh... 老实说!
[05:46.32]Get that down. There, let’s go have a look. 把那个拿下来. 好了, 下来走两步.
[05:60.72]- You all right? - Aye. - 走两步? - 恩.
[06:01.76]- How do I look? - When’s the blessed event, Mother? - 看起来如何? - 啥时候生啊,大婶?
[06:09.00]And a merry Christmas to you, too, sir! 也祝你圣诞快乐, 先生!
[06:12.80]Can’t wait to see the look on his face tomorrow morning. Ready? 等着,明儿早上再看他那张囧脸. 好了吗?
[06:16.16]You realize the moment I walk through that door, 我意识到当我穿过那扇门的时候,
[06:18.64]my life will never be the same? 我的生命将从此不同
[06:30.96]Right. Keep your eyes on Daddy. 好. 罩子放亮点.
[06:48.32]- Hello. - Hello. - 你好. - 你好.
[06:50.48]- Are you here to take the tour? - Only if you’re giving it, sweetheart. - 进团参观么? - 你带团我就参加, 小甜心儿.
[06:53.16]Oh, no. I just hand out the educational literature. 哦不是. 我只负责分发教育文献.
[06:58.68]Oh. Well, darling, by all means, educate me. 哦好哇,亲爱的,教育我吧,干什么都行.
[07:32.24]...and it remains to this day the highest roof in all of Britain ...这是不列颠现存最高穹顶
[07:35.76]and the single leading cause of stiff necks among tourists. 这就是广大游客驻足仰望之处.
[07:39.44]Well, I’m afraid that’s all for today, so if you’d like to follow me... 好了,今天就到这里, 你们愿意的话也可以跟我继续...
[07:46.92]The chapel is closing in five minutes! 教堂五分钟后关闭!
[07:49.60]Five minutes to closing! 五分钟后关闭!
[09:47.92]What the hell are you doing in ’ere? 你TM在这儿搞毛呢?
[09:52.72]- Why didn’t you shout out? - Well, because of... - 你喊个P啊? - 这~ 因为...
[09:55.12]You’re lucky I didn’t hit you over the ’ead. I’m patrolling all night. 算你走运我没爆你头. 我可是整夜巡视的.
[09:59.64]How old are you? 告诉叔叔几岁了?
|