听电影学英语-四个圣诞节2(在线收听

   [00:03.52]Hey, Mom, Merry Christmas. 嗨 妈妈 圣诞快乐

 
  [00:06.20]Yeah. 是的
 
  [00:08.20]Listen. Actually I’m sorry I didn’t call you sooner. 听着 我真的很抱歉没能早点给你打电话
 
  [00:11.20]We’re actually heading out to Burma. 其实 我们正要去缅甸呢
 
  [00:14.08]Yeah. That’s exactly the island in Asia, Burma. 是的 就是在亚洲的那个岛 缅甸
 
  [00:18.84]We’re inoculating babies. 我们要给孩子接种疫苗
 
  [00:20.72]Yeah, we’re gonna be absolutely right helping out this kids. 是的 我们就是要去解救那些孩子
 
  [00:23.88]It’s such a great cause, but honestly... 事关重大 但是老实说...
 
  [00:26.56]it just sucks that we won’t be with you and the entire family. 不能和你跟家人一起 很郁闷
 
  [00:29.48]You know how much... I know it’s been three years since I’d been there at Christmas. 你知道多少... 我知道已经三年没跟你过圣诞节了
 
  [00:33.32]I really wish I would’ve called you sooner. 我真希望我能早点打电话给你
 
  [00:35.44]But I think Kate sent all the gifts and stuff to you. 但是我想Kate把所有礼物跟东西都寄给你了吧
 
  [00:39.48]Okay. 好的
 
  [00:43.80]That’s Merry Christmas in Burmese. 那是缅甸语的圣诞快乐
 
  [00:46.24]All right, I’ll tell her. I love you too. Bye. 好的 我会告诉她的 我也爱你 再见
 
  [00:49.56]Learned "Merry Christmas" in Burmese? 还学了缅甸语的"圣诞快乐"?
 
  [00:51.36]I gotta take everything to the next level. 我得让一切都更进一步
 
  [00:53.72]Come on, let’s do this. I’m excited. 来吧 我们走吧 我好兴奋
 
  [01:18.84]Attention, San Francisco passengers. 旧金山的乘客们 请注意
 
  [01:21.24]All flights have been grounded... 由于天气状况不佳...
 
  [01:23.12]due to extreme weather conditions. 所有的航班已取消
 
  [01:24.56]Sir, excuse me. 先生 不好意思
 
  [01:25.60]Your flight is not going out. 您的航班取消了
 
  [01:28.24]But what I can do is get you set up for standby... 但是 我能做的就是把你安排到...
 
  [01:31.28]on the first flight to Fiji tomorrow. Okay? 明天第一趟飞往斐济的临时航班 行吗?
 
  [01:33.60]Tomorrow is not gonna to be great. 明天可不行
 
  [01:35.16]We’ve scheduled the couple’s massage... 我们预订了情侣推拿...
 
  [01:37.44]I’m sorry, sir. I don’t make the fog, I deal with it. 对不起 先生 这雾也不是我弄的 我尽力了
 
  [01:40.52]The best I can do is get you a suite at the Radisson. 我能做的就是在雷迪森酒店给你定个房间
 
  [01:43.80]They have lovely accommodations just right next to the airport. 在飞机场附近 他们的住宿环境也不错
 
  [01:46.80]You promise? At the Radisson? 真的? 雷迪森酒店?
 
  [01:48.96]- Did you hear that?  - Brad. - 你听到了吗?  - Brad
 
  [01:50.40]No, that’s terrific. 不 那是不错
 
  [01:51.68]Would it be possible to take us out... 有可能帮我们叫外卖吗...
 
  [01:53.96]and get us McDonald’s as desert? 弄点麦当劳当甜品?
 
  [01:55.84]I’ll start missing flights often. 我会经常误机的
  [01:57.72]With this kind of red carpet service. 因为服务实在是太周到了
 
  [02:01.84]That’s not helping, Brad. Is there another airline... 这一点用都没有 Brad 还有其他...
 
  [02:04.72]that you’re affiliated with? Like a sister airline or just a transfered tude? 与你们合作的航班吗? 比如姐妹航线什么的?
 
  [02:07.88]- No, I’m sorry.  - What about cousin line, you have a cousin airline? - 没有 抱歉  - 那表亲航线呢 你们有表亲航线吗?
 
  [02:11.44]How about one your airline’s filled out before? 你们以前那个补充航线呢?
 
  [02:14.32]The FAA has ruled that bay area fog is simply too thick. 联邦航空局规定 海湾地区的雾太重
 
  [02:18.04]No flights are coming in and no flights are going out... 所有往返航班全部取消...
 
  [02:21.08]until at least tomorrow morning. 最快要到明天早上才恢复
 
  [02:22.96]Let’s see how travelers are coping in all of this task. 我们去看看乘客对此事如何反应
 
  [02:26.24]We have a couple over here. Excuse me, sir, excuse me? 我们这边有对夫妇 打扰一下 先生?
 
  [02:30.24]Where are you headed for this Christmas? 这个圣诞节你们要去哪?
 
  [02:35.12]We’re live on the air. 我们在直播
 
  [02:37.28]Certainly, you look dressed for vacation. 看你的穿着 像是去度假
 
  [02:43.88]We’re taking... and we take the trips. 我们是... 我们是去旅行
 
  [02:48.16]We’ll take a different trip. 不一样的旅行
 
  [02:50.92]What he’s trying to say is that we plan a trip every year. 他是想说 我们每年都去度假
 
  [02:54.32]This is actually ruining our Christmas. 但今年圣诞节要毁掉了
 
  [02:57.08]You must be pretty upset. Are you visiting friends or family? 你一定很失落吧 你是去探亲访友吗?
 
  [03:03.52]This is Kate. 我是Kate
 
  [03:08.32]I know, Mom. All the flights were cancelled for today. 我知道 妈妈 所有的航班都取消了
 
  [03:10.88]- They’re not...  - It’s Dad. - 他们不...  - 是爸爸
 
  [03:12.40]They’re not sure if it’ll be today. 他们不确定今天能否恢复航班
 
  [03:14.48]You want me to answer it? Do I answer or no? 你要我接吗? 我要不要接?
 
  [03:17.04]Do I pick it up or not? 我是接还是不接?
 
  [03:18.64]Yes, I know. I understand you have feelings. 是的 我明白 我知道应该顾及你的感受
 
  [03:21.32]What? What do you want me to do? I don’t know what this means. 什么? 你要我怎么做? 我不知道这是什么意思
 
  [03:28.40]He’s gonna give you a big hug. 他要热情的拥抱你一下
 
  [03:30.56]- I’m not hugging anybody.  - He’s excited. - 我才不会抱人呢  - 他很激动
 
  [03:33.56]- We’ll see you at noon.  - Noon? - 我们中午见吧  - 中午?
 
  [03:36.84]Kate, are you crazy? Did you commit us to go? Kate 你脑子进水了吧? 我们要去吗?
 
  [03:39.40]What did you want me to say? They saw us on the news. 那你要我说什么? 他们在新闻里看到我们了
  [03:42.48]We’re not inoculating babies in Burma. 我们不在缅甸给小孩接种疫苗
 
  [03:46.36]What did you say to your dad? 你跟你爸说什么了?
 
  [03:48.28]I told my dad that we’ll be going over there. 我跟我爸说 我们要过去
 
  [03:51.04]Don’t compare your situation with mine. 别拿你的情况跟我的比
 
  [03:52.92]- Are you kidding me?  - There’s new stuff... - 你开玩笑吧?  - 出新状况了...
 
  [03:54.76]that you seem to be missing here OK? 因为你好像搞不清楚状况...
 
  [03:56.04]My Dad’s a unique specific animal. Your mother’s not. 我爸可是世上最难搞的 你妈可不是
 
  [03:58.52]My dad, your mom. My mom, your dad. 我爸 你妈 我妈 你爸
 
  [04:01.48]Great. 很好
 
  [04:02.48]We have to go all 4 families in one day. 我们要在一天之内去拜访四个家庭
 
  [04:04.56]Know what this means? What you committed us to? 知道这意味着什么吗? 你要我们怎么办?
 
  [04:07.36]I know exactly what this means. 我知道这意味着什么
 
  [04:22.40]Brad. Brad
 
  [04:25.64]Baby. 宝贝儿
 
  [04:28.16]I don’t want to fight. 我并不想吵架
 
  [04:30.40]I don’t wanna fight either. 我也不想
 
  [04:32.20]- I hate this.  - We never fight. I’m sorry. - 我讨厌这样  - 我们从来没争吵过 很抱歉
 
  [04:34.68]I love you. 我爱你
 
  [04:37.36]This is what our families do and what happens. 这就是我们的家人所带来的事情
 
  [04:39.84]Mother makes me crazy when I talk to her. 我跟妈妈说话的时候 她都快把我逼疯了
 
  [04:42.36]You’re right. Here’s all we got to do. 你是对的 我们现在要做的是
 
  [04:44.56]Get through this Four Christmases... 以最快的速度和最小的痛苦...
 
  [04:46.72]as quickly and as painlessly as possible. 度过这四个圣诞节
 
  [04:49.28]Exactly. Promise me that no matter what happens today... 没错 答应我 无论今天发生什么...
 
  [04:52.76]we’ll still have each other, right? 我们都要不离不弃
 
  [04:55.40]- Honey, of course we will.  - Okay. - 亲爱的 那是肯定的  - 好
 
  [05:07.40]Listen, if one of these houses gets too intense... 万一其中一家的情况不妙...
 
  [05:09.96]- we’ll need a exact strategy.  - Yes. - 我们要有个明确的对策  - 嗯
 
  [05:11.96]We’ll need a word that both of us know it means it’s time to leave. 我们需要个暗号让对方知道该走了
 
  [05:14.68]- So what do you think of a safe word? - 那你觉得用什么做暗号比较好?
 
  [05:16.56]Mistletoe. 槲寄生
 
  [05:18.52]- Mistletoe is really good.  - Okay. - 槲寄生真不错  - 好的
 
  [05:20.84]By the way, this house here is my father’s house and it can get you particularly uncomfortable. 对了 这就是我爸的家 会让你很不舒服
 
  [05:24.48]Please do not feel embarrassed if you feel the need... 假如你觉得有必要早点摆脱煎熬
 
  [05:28.16]to pull the cord early, say Mistletoe... 直接说槲寄生 别觉得尴尬
  [05:30.44]if this house gets too uncomfortable for you. 要是那屋子太让你受不了的话
 
  [05:32.36]- Okay.  - Even if we’re there for 10 minutes. - 好的  - 即使我们在那只呆了10分钟
 
  [05:34.76]All right, I’ll let you know. 好的 我会让你知道的
 
  [05:37.04]I’m looking out for you. You’d be cool. 我会密切注意你的 你应该表现好点
 
  [05:38.92]I’m gonna go see your dad and your brothers right now. 现在我要去看望你爸爸跟兄弟们
 
  [05:41.68]Unless you’re too weird with it, then we’re out. 假如你觉得不舒服 我们就出来
 
  [05:44.80]- I’m going in.  - And going out would be... - 我要进去了  - 要出来的话...
 
  [05:47.96]- Mistletoe.  - Done. Let’s get out of here. - 槲寄生  - 好的 我们走吧
 
  [05:50.72]Brad, we’re going in. Let’s go. Brad 我们要进去 走吧
 
  [06:03.36]Son of a bitch. The TV stars actually came. 妈的 电视明星来了
 
  [06:06.76]- Merry Christmas.  - Merry Christmas, Dad. - 圣诞快乐  - 圣诞快乐 爸爸
 
  [06:09.04]Merry Christmas. Good to see you. 圣诞快乐 见到你真开心
 
  [06:10.92]- Thanks for having us.  - Good to see you. - 谢谢你邀请我们  - 很高兴见到你们
 
  [06:13.32]- Come on in.  - Okay. - 快进来吧  - 好的
 
  [06:14.48]Let’s... Let’s celebrate. 我们... 我们庆祝一下
 
  [06:16.80]Okay. Sounds good. 好的 听起来不错
 
  [06:22.96]That’s a lot of presents you sent. 你们送了好多的礼物
 
  [06:24.96]You’re trying to outdo us here? 在这儿你们想超过我们吗?
 
  [06:30.28]Yeah? What is it? 是吗? 是什么礼物?
 
  [06:31.32]I’m not gonna tell you. You have to open it... 我才不会告诉你呢 你得自己打开来看...
 
  [06:36.88]What, are you crazy? 什么 你疯了吗?
 
  [06:38.28]- Bro.  - Hey, buddy. - 兄弟  - 嘿 伙计
 
  [06:44.40]Baby! 宝贝
 
  [06:48.48]Kate, these are my brothers: Denver and Dallas. Kate 这是我的两个兄弟: Denver 和 Dallas
 
  [06:51.80]- Hi, nice to meet you.  - Nice to meet you. - 嗨 很高兴见到你  - 很高兴见到你
 
  [06:54.56]You must be Orlando’s girl. 你肯定就是Orlando的女朋友了
 
  [06:57.24]Orlando? Orlando?
 
  [06:58.24]I mean we’re named after the cities in which we’re conceived. 我是说我们的名字都来自我们出生的那个城市
 
  [07:01.24]I’m Denver, that’s Dallas. And this is Orlando. 我出生在Denver 他在Dallas 而他在Orlando
 
  [07:06.36]Orlando? Orando?
 
  [07:07.36]My given name is Orlando. But I changed it to Brad. 我的原名是Orlando 但是我把它改成Brad了
 
  [07:12.04]So... I’m Brad. 因此... 我是叫Brad
 
  [07:14.44]What? 什么?
 
  [07:15.44]Well, Merry Christmas one and all. 大家圣诞快乐
 
  [07:18.32]- Ordeurs for anyone.  - Come on. - 谁要Ordeurs(一种点心)  - 快过来
 
  [07:20.40]Who are you trying to impress, Suze? 你想讨好谁啊 Suze?
  [07:22.96]We also got beer in the back. 后面我们还准备了啤酒
 
  [07:24.80]Ladies first. 女士优先
 
  [07:26.56]Thank you so much. 非常感谢
 
  [07:31.12]What is this? Is this cheese? 这是什么? 是奶酪么?
 
  [07:33.52]Yeah, spray. 是的 泡沫奶酪
 
  [07:36.52]Spray cheese from the famous family of aerosol cheeses. 来自泡沫奶酪家庭的泡沫奶酪
 
  [07:45.92]Give me a hand. 把手给我
 
  [07:50.92]Here we go. 又来了
 
  [07:51.92]Do you have something to say about my wife’s cheese? 你对我老婆的奶酪有什么意见么?
 
  [07:57.08]Hump it! Hump it! 使劲 使劲
 
  [07:58.48]I haven’t seen that move in a while. 好久没看到那个动作了
 
  [07:60.36]Shut it, soldier boy! 住手吧 猛男
 
  [08:04.36]The spray cheese! The spray cheese! 泡沫奶酪 泡沫奶酪
 
  [08:07.12]Bring it home, soldier boy. 适可而止吧 猛男
 
  [08:23.80]God, honey. I’m so sorry that you had to see that. 天啊 亲爱的 非常抱歉让你看见那些
 
  [08:27.48]Listen, let me apologize for them. 听着 我为他们向你道歉
 
  [08:29.20]If you wanna say "Mistletoe" ’cause it’s too heavy for you, I get it. 如果你想说"寄生虫" 因为这对你来说太难接受了 我理解
 
  [08:33.24]I totally get it. Don’t feel weird about that. 我完全理解 不要为此有所负担
 
  [08:35.08]If you need to get out of here, let me know where your comfort zone is. 如果你要离开这儿 只管告诉我你要去哪儿
 
  [08:38.12]’cause that was weird. 因为那确实很别扭
 
  [08:42.52]- What are you talking about?  - I just... - 你在说什么呀?  - 我只是...
 
  [08:47.36]I don’t even know your real name. Isn’t that odd? 我甚至不知道你的真名 你一点不觉得奇怪么?
 
  [08:49.88]No, it’s not. I hated my name so I changed it. 不 我不觉得有什么奇怪的 我讨厌我的名字 因此我改了名
 
  [08:53.36]You don’t say: "Hey, my name used to be asshole, but it’s Bob." 你不会说 "我以前叫混蛋 现在叫Bob"
 
  [08:56.52]- You just say: "My name is Bob."  - Maybe to a stranger on the street... - 你只说 "我叫Bob"  - 也许对街上的陌生人可以...
 
  [08:59.40]but to somebody you share your life with? 但是对你要厮守终生的人呢?
 
  [09:01.48]Yeah, you tell them your real name. 是的 你必须告诉他们你的真名
 
  [09:02.96]I really don’t want to get into this now. 现在我真的不想跟你谈论这个
 
  [09:04.96]By the way this is what I was afraid would happen if we came here. 顺便说下 这正是我害怕到这儿来会发生的事情
 
  [09:07.36]This isn’t us, it’s them. We’re letting them in. 不是我们 是他们 我们让他们乘虚而入
 
  [09:10.12]Okay, your real name isn’t asshole, is it? It’s not like your middle name. 好吧 你的真名不是混蛋 对吧? 也不是你的姓
 
  [09:14.84]Oh, that’s very funny. Go ahead and take a shot at me. 噢 那太有趣了 来吧 嘲笑我吧
  [09:17.48]Bad enough I have to deal with those Neanderthals. 对付那些野蛮人就够让我受的了
 
  [09:19.76]But now I gotta take it from you too. 现在我还必须受你的气
 
  [09:21.48]No, you shouldn’t. You shouldn’t let them walk over you neither. 不 你不必受我的气 你也不应该让他们这么蹂躏你
 
  [09:25.44]Kate, they’re trained USC fighters. Kate 他们在南加州大学是受过训练的
 
  [09:28.16]They know pressure points on people. 他们知道人身上的弱点
 
  [09:30.04]But you’re twice their size. 但是你比他们更壮啊
 
  [09:31.40]They’re semi-professional cage fighters. 他们是半职业的角斗士
 
  [09:33.80]Like one person comes out, one doesn’t. 就好像一人走出来 另一个人就得倒下
 
  [09:36.08]You know what I mean? A cock fighting but like with dudes. 你知道我的意思吗? 就好像斗鸡 但是是人和人之间的
 
  [09:38.40]- I thought you said they’re personal trainers.  - They’re dude cock fighters. - 我以为你是说他们是私人教练  - 他们是搏击高手
 
  [09:41.84]Like that thing you see on the paper view? 就像你在报纸上看到的那个吗?
 
  [09:43.72]Yes,exactly. Except they don’t actually get paid for it. 对 没错 只是他们没有报酬
 
  [09:46.72]They most just brawl in people’s backyards... 他们最多只是在别人的后院打架...
 
  [09:48.84]and they upload the footage to YouTube. 然后他们把视频传到YouTube网上
 
  [09:51.12]Honey, my childhood was just like "Shawshank Redemption". 亲爱的 我的童年就像一部 "肖申克的救赎"
 
  [09:54.60]Except I didn’t have some kind, older, soft spoken black man... 只是我却没遇上那个和蔼的 年长的 轻声细语的黑人...
 
  [09:58.44]to share my struggle with. 来倾诉我挣扎的痛苦
 
  [09:60.04]But you’re not that child anymore, okay? 但你不再是小孩了 好吗?
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyysgsdj/195677.html