听电影学英语-简爱3(在线收听) |
[00:23.18]Mr. Rivers? I wondered if you had yet heard of any work I could do. 里维斯先生 您可以帮我找到活干吗? [00:28.82]I found you a situation some time ago, 前段时间找到一个
[00:29.74]but I’ve delayed telling you because the work is lowly and I fear you’ll scorn it. 但没告诉您 因为工作 很卑微 怕您不会接受
[00:35.38]I shan’t mind what I do. 无论做什么 我都不介意
[00:37.50]When I took over the parish two years ago, it had no school. 两年前我来这个教区时 这里还没学校
[00:41.82]I opened one for boys. I now intend to open one for girls. 我建了一所男子学校 现在想再建一所女子学校
[00:46.60]The schoolmistress will have a cottage paid for by benefactors 女教师能分到一间 由教友捐助的小屋
[00:50.82]and she’ll receive £15 a year. 一年能挣十五英镑
[00:55.30]You can see how humble, how ignoble it is. 这差事收入很少
[00:56.94]Mr. Rivers, thank you. 里维斯先生 谢谢您
[00:58.38]I accept. 我愿意做 一定尽心尽力
[01:01.34]With all my heart. 您明白我的意思吗?
[01:03.94]But you comprehend me?
[01:06.02]’Tis a village school, cottagers’ daughters. 这是个乡村学校 都是农夫的孩子
[01:09.90]What will you do with all your fine accomplishments? 您一身的才华 不就白费了?
[01:12.90]I will save them till they’re wanted. They will keep. 我会保存好它们 需要用时再拿出来
[01:48.06]Jane. 简
[01:58.10]You will be quite alone here. 在这很孤单
[01:59.70]I’m not afraid of solitude. 我不怕孤单
[02:03.14]This is my first home where I am neither dependent 这是我的第一个家
[02:05.14]nor subordinate to anyone. 在这我不用依靠谁 也不受制于谁
[02:09.14]Thank you, Mr. St. John. 圣约翰 谢谢您
[02:13.42]It is small and plain, as I told you. 正如我言 这里小而简陋
[02:18.90]Then it’ll suit me very well. 非常适合我
[02:35.38]Safe journey, Miss Eyre. Godspeed. 老师 路上小心 祝你好运
[02:40.42]Goodbye, Miss Eyre. 老师 再见
[02:41.22]Safe journey. Thank you. - 一路平安 - 谢谢
[02:42.94]Bye, Miss Eyre. 老师 再见
[02:44.34]Bye, Miss Eyre. 老师 再见
[02:44.90]Girls! 姑娘们!
[02:56.74]Goodbye. 再见
[03:06.30]Thornfield, Miss. 小姐 桑菲尔德庄园到了
[03:45.18]Wait here, Miss. 小姐 请您稍等
[04:11.82]How do you do, my dear? 亲爱的 你好
[04:14.26]Are you Mrs. Fairfax? Indeed I am. - 您是费尔法克斯夫人吗? - 正是本人
[04:20.94]What a tedious journey you must have had. 沉闷的长途旅行 把你累坏了吧
[04:22.74]Your hands must be frozen. Here. 你的手肯定冻坏了 来
[04:31.46]Goodness. How young you are. 天啊 你真年轻
[04:33.34]I’m quite experienced, I can assure you. 我很有经验 向您保证
[04:37.06]Of course you are. I’m sure we’re very lucky to have you. 当然 很高兴有你相伴
[04:38.54]Leah, would you ask Martha to bring a little hot port 莉亚 麻烦你叫 玛莎带个暖炉来
[04:44.14]and cut a sandwich or two? 再做两个三明治
[04:44.70]Draw nearer the fire. 到壁炉边上来
[04:45.90]John is taking your trunk up to your room. 约翰把你的行李拿去房间了
[04:54.34]I’ve put you at the back of the house, I hope you don’t mind. 给你安排了最后面的一间房 希望你不会介意
[04:56.14]The rooms at the front have much finer furniture, 前面的家俱虽好
[04:58.82]but they’re so gloomy and solitary, I think. 但太阴暗孤寂了
[05:01.82]I’m glad you’re come. 很高兴你能来
[05:04.46]To be sure, this is a grand old house, 庄园确实非常大
[05:07.58]but I must confess that in winter one can feel a little dreary and alone. 但到了冬天 还是很容易感到无聊和孤单
[05:13.46]Leah’s a very nice girl, and John and Martha are good people, too, 莉亚是个好姑娘 约翰 和玛莎 人也都不错
[05:19.38]but they are servants. 但他们都是下人
[05:21.90]One cannot talk to them on terms of equality. 还是要注意身份
[05:26.42]Am I meeting Miss Fairfax tonight? 今晚我要见 费尔法克斯小姐吗?
[05:30.22]Who? 谁?
[05:32.10]Miss Fairfax, my pupil? 费尔法克斯小姐 我的学生
[05:32.42]Oh, you mean Miss Varens, Mr. Rochester’s ward. 应该是沃伦斯小姐 罗切斯特先生是她的监护人
[05:35.90]She’s to be your pupil. 她是你的学生
[05:38.06]Who’s Mr. Rochester? 罗切斯特先生是谁?
[05:39.18]Why, the owner of Thornfield. Mr. Edward Fairfax Rochester. 桑菲尔德庄园的主人啊 爱德华·费尔法克斯·罗切斯特先生
[05:45.82]I thought Thornfield Hall belonged to you. 我以为您才是这里的主人
[05:48.90]Bless you, child, what an idea. Me? 孩子 愿主保佑你 还真是童言无忌
[05:51.98]Forgive me. 请您原谅
[05:52.10]I’m only the housekeeper. 我只是个管家
[05:54.70]There is a distant connection between Mr. Rochester and me, 我和罗切斯特先生是远亲
[05:58.14]his mother was a Fairfax, but I’d never presume on it. 他母亲是费尔法克斯家的人 但我一直都知道自己的身份
[06:01.34]Heavens. Me, owner of Thornfield? 上帝啊 你以为我是主人?
[06:05.14]We shall have a cheerful house this winter. 这个冬天肯定会非常热闹
[06:06.70]With Miss Varens here and with you, 有沃伦斯小姐 还有你
[06:09.90]we’ll have quite a merry time of it. 肯定其乐融融
[06:10.50]I’m sure that last winter, and what a severe one it was, if it didn’t rain it snowed, 去年冬天可冷清了 不是下雨就是下雪
[06:16.54]I declare, not one soul came to the house from November to February. 从十一月到来年二月 没有一个人来过庄园
[06:17.26]if it didn’t snow it blew. 不是下雪就是刮风
[06:22.10]When spring finally came, I thought it a great relief I hadn’t gone distracted. 春天来了之后 我很庆幸自己没疯掉
[06:32.06]I’ve had Martha lay a fire. I hope you’ll be comfortable. 我让玛莎把炉火点上了 希望能让你感觉暖和些
[07:14.70]Now, get that lot turned over before frost comes down.
[07:17.78]Yes.
[07:18.30]Do you want the upper bit doing as well?
[07:27.60]to let in some air. 给房间换换气
[07:27.70]We must open the window in the study today 今天必须把书房的窗户打开
[07:35.30]I’ve never seen such an ancient old house. 从没见过年代如此悠久的房子
[07:38.46]How beautifully you’ve preserved it. 你们保存得真好
[07:38.94]Well, Mr. Rochester’s visits are always unexpected. 罗切斯特先生 总带着朋友突然出现
[07:43.66]He doesn’t like to arrive and find everything all swathed up, 他不喜欢回来发现 匆忙打扫过的痕迹
[07:43.90]so I keep it in constant readiness. 所以 我时不时就清理一番
[07:46.90]Now, come and meet Miss Varens. 来 跟我去见见沃伦斯小姐
[07:55.06]Did I mention she’s French? 她是法国人 我跟你说过吗?
[07:55.82]Sophie一直哭 因为 没人明白我们的话
[08:00.86]除了罗切斯特先生 其他人都不和我们说话
[08:04.94]但他现在走了
[08:07.50]Will you ask her about her parents? 你能问下她父母的事吗?
[08:07.70]Mr. Rochester neglected to tell me anything about her. 罗切斯特先生对她的事闭口不谈
[08:10.86]你来这里之前 住在哪里?
[08:15.22]跟妈妈一起住
[08:17.94]但她现在去了圣母那里
[08:22.50]Her mother has passed away. 她母亲去世了
[08:25.02]有人来看妈妈时
[08:29.82]她会让我跳舞和念诗
[08:31.66]还让我坐在他们腿上唱歌
[08:35.62]老师 我能给您唱一首吗?
[08:38.18]那就来一首
[08:42.10]Adele is going to show us her accomplishments. 阿黛拉要给我们展示一下才艺
[09:28.98]How very French. 法国风情十足
[09:32.46]Very good. Very good. 很好 很好
[09:37.34]Now, we’re going to make a press. Shut the book up. 现在 把它夹起来 把书合上
[09:43.34]Butterfly. 蝴蝶
[09:44.98]And what was it before it was a butterfly? 变成蝴蝶前 它是什么?
[09:47.66]Caterpillar. 毛毛虫
[09:48.58]"I shall leave and walk into town." "我要走了 去城里"
[09:52.98]"Do not go," begged her maid. " ’别走’ 她的女佣乞求道"
[09:55.66]"The Gytrash roams these hills." "幽獒会在山上四处搜寻"
[09:56.74]这是什么?
[10:00.70]A spirit of the North that lies in wait for travelers. 北方的怪兽 盘踞在这儿 等待经过的旅客
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyyja/195687.html |