VOA双语新闻:9、全球基金和大企业合作对抗艾滋病(在线收听

 

全球基金和大企业合作对抗艾滋病

As donor countries tighten budgets to reduce debt, organizations like the Global Fund to Fight AIDS, TB and Malaria are feeling the effects. The fund announced last November it would not make any new grants until 2014. A recent meeting in Washington brought together U.S. and fund officials, NGOs and big business to discuss the fund’s future.

由于捐助国收紧预算以减少债务,像全球防治艾滋病、结核病和疟疾基金(简称全球基金)这样的组织正感受到预算收紧带来的影响。该组织去年11月宣布,2014年前无力向新的防治项目拨款。最近美国官员、全球基金官员、非政府组织以及大企业代表出席了在华盛顿举行的一个会议,讨论全球基金的未来。

The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria is a 10-year-old public / private partnership. It accepts donations from governments, charity groups and major corporations. It has provided nearly $23 billion in grants for more than 1,000 programs in 150 countries.

全球防治艾滋病、结核病和疟疾基金是一个10年前成立的公共和私人合作组织。该组织接受政府、慈善团体和大公司的捐助。它已经向150个国家的1000多个防治项目拨款近230亿美元。

Corporate investments in health

Coca-Cola and energy producer Chevron were among the major corporations taking part in the March 20th panel meeting in Washington, D.C. Chevron was named the first Global Fund Corporate Champion. It invested $30 million for the three-year period between 2008 and 2011 and has pledged another $25 million through 2013.

出席3月20日在华盛顿举行的这个讨论会的大公司包括可口可乐和能源生产商雪佛龙(Chevron)等。雪佛龙是首个获得全球基金企业冠军的公司。该公司在2008至2011年的这三年期间投资了3000万美元,并已承诺从2011到2013年,再捐助2500万美元。

“Our involvement in AIDS, in particular, goes back 25 years. We’re a San Francisco-headquartered company. So we felt this issue acutely at the outset, not only in our home town, but also other areas we operated in Africa and Angola, where we’ve operated for over 75 years,” said Matt Lonner is manager of Chevron’s Global Partnerships Programs.

雪佛龙公司的全球合作伙伴项目经理马特·隆那说:“我们公司帮助防治艾滋病的历史可以追溯到25年前。我们公司总部位于旧金山。所以我们从一开始就强烈意识到这个问题,不仅在美国,在我们有运营业务的非洲和安哥拉地区也是如此,我们已在那些地区运营超过75年。”

Some of the first AIDS cases in the United States were reported in San Francisco more than 30 years ago.

30多年前美国的首批艾滋病病例在旧金山出现。

Lonner said for Chevron, good health is good business.

隆那说,对雪佛龙而言,身体健康就是良好的业务。

“It wasn’t just an issue that’s personal, but it’s certainly a business issue as well. It affects our employees, our workforce, their families. So we have a very close connection to some of these most intractable diseases,” he said.

他说:“这不仅是个人的问题,也是企业的问题。它会影响到我们的员工,我们的劳动力及其家人。因此我们与这些最难治疗的疾病密切相关。”

Chevron nearly has 60,000 employees worldwide.

雪佛龙说,它在全球有6万名雇员。

Round 11 knockout

The cancellation of the funding cycle known as Round 11 has raised concerns among healthcare and treatment providers and patients. The worldwide recession struck just as major advancements had been made using antiretroviral therapy as a prevention method. Also, there was encouraging news regarding vaccine research and microbicides.

全球防治艾滋病、结核病和疟疾基金的第11轮计划已被取消,这令医疗保健和治疗服务提供商和病人感到担忧。就在全球经济陷入衰退之际,用反逆转录病毒疗法作为预防手段取得重大进展,另外,在疫苗研究和杀菌剂方面也出现令人鼓舞的消息。

Lonner said, “I think that the global economy’s obviously affected funding from donor governments, who obviously have competing priorities, but we think these pandemics are important ones.”

雪佛龙的隆那说:“我认为全球经济状况显然对捐助国造成影响,捐助国政府当然会有相互冲突的首要任务,但我们认为防治这些传染病也是重要任务。”

He added contributions from corporations like Chevron and Coca-Cola could set an example in tough economic times.

隆那说,雪佛龙和可口可乐等公司作出的捐助可能在经济困难时期树立了典范。

“The private sector I believe brings credibility to these issues. When national governments see the private sector, which is inherently bottom line-oriented, make these kind of investments I would hope that it encourages national governments to take the same step and make the commitments to address issues in their own countries and in countries in need. The private sector collectively can make a significant impact, but still can’t come close to touching the scale of national governments,” he said.

他说:“我认为私营部门在这些问题上作出了表率。当政府看到以盈利为根本目的的私营企业作出捐助,我希望这能够鼓励政府采取同样的行动,承诺为本国和有需要的国家解决问题。私营部门可以带来很大的影响,但是仍无法插手政府的决策。”

When the global recession began, those providing treatment and prevention for HIV/AIDS, TB and malaria were told to be more efficient, to do more with less.

当全球经济开始陷入衰退时,那些防治HIV/艾滋病、结核病和疟疾的机构被告知要提高工作效率,以较少的资源做更多的事情。

The Chevron official said it’s important for programs to be innovative.

“Programs like our workplace wellness program, train the trainer programs – these are not high cost programs. But they do require boots on the ground. You have to do more than write a check. You have to mobilize and activate the kind of human capital in communities where we operate. That’s why we tend to focus our social investments in communities where we have a presence. We have very talented medical professionals that run our own health clinics for our employees that are actively involved in helping to partner with local organizations to build capacity,” he said.

Meanwhile, Coca-Cola has formed a partnership with the Bill and Melinda Gates Foundation to provide antiretroviral treatment in developing countries. Coke is also working with RED, a campaign to raise money for health programs through the sale of certain brand name items. It’s estimated the campaign has raised nearly $200 million for global fund programs in Africa.

与此同时,可口可乐公司与比尔及梅琳达盖茨基金会建立了伙伴关系,为发展中国家提供反逆转录病毒药物。可口可乐还与RED合作。RED是一个通过出售某些知名品牌商品来为医疗项目筹集资金的项目。据估计,RED已为全球基金在非洲的项目筹集了近2亿美元。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2012/03/222609.html